Василь Стус - Блажен, кто жертвовать способен

Блажен, кто жертвовать способен,
когда приходит час утрат,
чтобы жила надежда снова
и возрастала во сто крат,
ведь белый свет - всегда он белый,
всегда он лучший - белый свет.
Пускай ты в нём - сынок несмелый,
и сто потов с тебя сойдет,
ведь жизнь не даст тебе отсрочки
и в том - спасенье. Будь собой.
Вся суть твоя лишь в этой строчке,
а остальное - перегной,
что кормит корень. Бесподобен
ведь в осень яблоневый сад.
Блажен, кто жертвовать способен,
когда приходит час утрат.

ВАСИЛЬ СТУС
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Блажен, хто тратити уміє,
коли заходить час утрат,
аби лишалася надія
і виростала востократ,
що білий світ – він завжди білий
і завжди добрий – білий світ.
Хай ти у ньому – син несмілий,
кого пройняв циганський піт,
а все ж буття твоє – у леті,
і в ньому – порятунок твій.
Вся суть твоя – лише в поеті,
а решта – тільки перегній,
що живить корінь. Золотіє
над осінь яблуневий сад.
Блажен, хто тратити уміє,
коли заходить час утрат.

Василь Стус

Художник Edward Julius Detmold

Далее

Василь Слапчук - Я нелюдим был, как леса
http://stihi.ru/2021/12/24/1944


Рецензии