Шекспир. Сонет 71. Перевод
Когда умру, рыдай по мне не дольше,
Чем будешь слышать колокольный звон,
Вещающий, что я покинул пошлый
Сей мир и в царство тьмы был погружён.
Читая эти строки-откровенья,
Не вспоминай руки, писавшей их,
Тебя люблю, и лучше быть в забвенье,
Чем в мыслях и страданиях твоих.
Мои стихи… Вдруг встретишься ты с ними,
Когда землёй и глиной стану я,
Не повторяй же грешное ты имя,
Пускай со мной умрёт любовь твоя,
Чтоб слёз твоих не осмеяли люди
Из-за меня, когда меня не будет.
05.01.2022
Оригинал:
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
Свидетельство о публикации №122010507843
Хорошо и поэтично передано содержание сонета.
С теплом,
Любовь Королева 08.02.2022 12:22 Заявить о нарушении
Очень приятно, что тебе понравился перевод.
С улыбками и огромной благодарностью,
Зоя Бунковская 11.02.2022 15:36 Заявить о нарушении