Димчо Дебелянов Печаль Грижа

„ГРИЖА” („ПЕЧАЛЬ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Переводы: Светлана Замлелова, Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ГРИЖА

Пробуждам се – денят в прозорците ми гледа,
на сладосънна нощ прогонил сетний знак.
Днес що ме чака вън – разгром или победа? –
Не знам, но ти, нали, но ти ме чакаш пак?

С оборено чело стоиш на моя праг,
прошарени коси разпуснала в безреда,
проблясва в твоя взор тревожен полузрак.
Излизам – и по мен ти тръгваш смъртно-бледа.

Покрусен в ранина аз сещам твоя дих
при всеки смел подем, при всякое падение;
кажи, след кой възторг горчилки аз не пих,

и колко божества измряха неродени
на страдното сърце в най-пазения кът,
о, Грижа, спътнице в нерад и стръмен път!


Димчо Дебелянов
ПЕЧАЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
 
Проснусь – и снова день со мной играет в прятки,
а сладостную ночь уж поглотил восток.
Что ждёт меня – мне день расскажет по порядку,
но знать хочу: ещё ли ждёт меня злой рок?
 
Чело нахмурив, ты придёшь на мой порог,
седые волосы распустишь в беспорядке,
бледна, тревожна – ты всегда приходишь в срок.
Уйду – за мною поплетёшься без оглядки.
 
В отчаянье, в беде – давно тебя познал.
В чертоги радости приоткрывал я дверцу,
но счастья пригубив, я горечи вкушал,
 
и в дальнем уголке измученного сердца
посевам доброго не суждено взойти.
Печаль, ты спутница на жизненном пути!


Димчо Дебелянов
ЗАБОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Проснусь – и в окна день глядит, еще неведом,
последний призрак сна и ночи прочь гоня.
Что ждет меня теперь – разгром или победа? –
не ведаю, но ты, но ждешь ли ты меня?

Стоишь, потупив взгляд, печаль свою храня.
Дрожит седая прядь и тени вьются следом,
во взгляде светит луч тревожного огня.
Встаю – за мной идешь с лицом смертельно-бледным.

Я чувствую всегда дыхание твое –
и каждый мой подъем, и каждое паденье;
каким восторгам вслед кто горечи не пьет,

и сколько божества погибло нерожденным
в тех страждущих сердцах – в укромных тех краях
Забота, ты со мной, попутчица моя!


Димчо Дебелянов
ЗАБОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Проснусь, а день уж в окнах – непоседа,
изгнавший сладосонье недодня.
Что впереди – разгром или победа,
не ведаю, но ты хоть ждёшь меня?

Полуседа, нечёсаная веда*
ты на пороге, голову склоня,
пождёшь до сна за мной что тень по следу,
ты, захудалой ларе не ровня.

Ты не даёшь забыться даже сном,
твой вздох по мне в подъёме ли в паденье
вино твоё полынь и мёд в одном,

и рои ангелов не ведают паренья-
и вянут в сердце- ландыши в горсти
в опасном и безрадостном пути.

               * Веда – бревно из средней части ствола.


Димчо Дебелянов
ТУРБОТА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Знов ранок – у вікно день дивиться, від того
золотосонна ніч втрача останній знак.
Що нині жде мене – розгром чи перемога? –
Але ж зі мною ти лишаєшся однак?

І відчаю твого не збутися ніяк,
і срібних кіс твоїх зміїться все дорога,
журливий погляд твій бентежить серце так –
виходжу, й вслід мені іде твоя тривога.

Збудившись в ранній час, я твій вчуваю вплив –
чи то підйом крутий, а чи падіння в жерла;
хіба за кожний злет отрути я не пив?

О, скільки сподівань, не народившись, вмерло
у серці страднім вже і лет надій погас,
Турбото, дружко, ти зі мною повсякчас!


Рецензии