Уильям Шекспир. Сонет 42
Хотя любил её так горячо;
Она тобой владеет – мне так жаль –
Рыдать во след любви я обречён.
О, грешники, я оправдаю страсть –
Подругу любишь, знаю, мне назло;
И та мне изменяет – вот напасть –
Идя на всё, чтоб нас связать узлом.
Терять тебя – то выигрыш любви,
Уход любимой – верный твой трофей;
Когда вы вместе, бога не гневи,
На голову мою класть крест не смей.
Утешит мысль – мы с другом суть одно.
Восторг! – меня любить ей суждено.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 42
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №122010500181