Тропы. Зеркала Шекспира 21
Содержание:
- Внутри меня кривые зеркала (Мэри Сидни)
- Все зеркала о возрасте мне лгут (Уильям Шекспир)
- Ты сам своя тюрьма, цветущий сад (Уильям Шекспир)
- Избавь меня от чёрных пятен снов (Мэри Сидни)
- В сраженье, мной убитый сарацин (Уолтер Рэли)
- Его лицо я не смогу забыть (Уильям Шекспир)
- Ни дождь, ни снег, ни лето, ни зима (Уолтер Рэли)
- Не мой ли дух, посаженный на трон (Уильям Шекспир)
- Коллекцию тотемных масок жгу (Мэри Сидни)
- То время года видишь ты во мне (Уильям Шекспир)
- Я голод птичий подавлю в себе (Мэри Сидни)
- Сравнить ли с летним днём твой быстрый взлёт (Уильям Шекспир)
_____________________________________________
Над подборкой работали: Анна Малютина, Глеб Фоминов, Алексей Фомин
*** Мэри Сидни
Внутри меня кривые зеркала
И образ твой ведут о счастье споры.
Меня пугая тем, что солгала,
Сидит на ветке ворон, чёрный ворон.
Не шелохнётся лист и ветра нет...
И явно тучи – пятна, зе'мли в море...
Плывут и те, что следом застят свет.
Черней и больше стал небесный город.
За грозовую нежность – тень креста?..
С меня не спросят и осудят вряд ли,
В твоих глазах бездонных пустота,
Погасло солнце, и всё то, что рядом
…………Когда-то было, стало, как зола...
…………Черты твои, кривые зеркала.
*** Уильям Шекспир
Все зеркала о возрасте мне лгут.
В твоих чертах лишь отраженье вижу:
Нахмуришь брови – тень морщин на лбу,
И время подгоняет к смерти ближе.
Оспорить старость может Красота…
В глубинах сердца, как на дне колодца,
Я сохраню твой образ, зная, – в такт
И сердце друга моего забьётся.
Любимый мой, ведь сердце – хрупкий дар,
Тебе я отдал, будь с ним осторожней!
Твоё же сберегу я навсегда
Любовью нежной, с материнской схожей.
…………И не проси вернуть, моё разбив,
…………Ведь только им я до сих пор и жив.
*** Уильям Шекспир
Ты сам своя тюрьма, цветущий сад...
Всему срок жизнь. Не дольше, не короче.
На этом свете рай вмещает ад.
Живя, к концу готовься, к вечной ночи.
Дари свой образ, сказку тонких черт,
Лик Аполлона получив в аренду,
Тому, кто встретит юным твою смерть,
Твоё безмолвье, ставшее легендой.
Твой отпрыск – повторенье всех начал.
Твой дом прекрасен, не придёт в упадок.
Внутрь комнат зимний холод (ветров шквал)
Проникнет вряд ли. В них царит порядок.
…………Ведь ты не мот! Отец был у тебя;
…………Пусть сын твой скажет то же, жизнь любя.
*** Мэри Сидни
Избавь меня от чёрных пятен снов,
Покуда цвет определяет траур.
Любовь блудницы – мелкие растраты,
Никчёмный хлам, распятье, пыль углов.
И нет расплаты. Разночтенье слов
Приносят гости в мантиях богатых,
Страстей пустые сферы, игры в stratum*,
Ключи из глины для дверных замков.
Устало биться сердце в такт дождям
И нет лекарства верного от страха,
От неземной печали – рядом плаха
Моих раздумий, отданная дням
…………В наём бессрочный. Вновь следит палач
…………За тем, чтоб ты не слышал женский плач.
______________
* stratum (лат.) – слой, пласт.
*** Уолтер Рэли
В сраженье, мной убитый сарацин,
Моей стал тенью, призраком вечерним.
Ты хочешь верить в то, что я один?
Что жду тебя, терзаясь?.. Это – верно.
Полгода – вечность и объятья стен.
Уходит время, но его не жалко,
И буквы исчезают, как фиалки
С листа бумаги, с луга… Душен плен.
Дрожат с водой прилива камни, даль,
Русалок плечи… То, что дни украли,
Ищу во взгляде ночи, в складках скал
Надежды знаки, давние печали...
…………И смерть плетётся следом, а туман
…………Поёт рыбачьи песни дальних стран.
*** Уильям Шекспир
Его лицо я не смогу забыть.
Оно цветок не сорванный. Сегодня
Пример преступный украшает лбы,
Прекрасное сроднилось с фальшью модной,
С проклятьем мёртвых локоны ценней,
Парик шикарный из руки Харона,
Остриженные пряди – символ дней,
Другие носят, словно то корона.
Лишь в нём благословенье тех времён
Ещё осталось истинным. Не надо
Цветения чужого. Светел он.
В нём не отыщешь страсти по нарядам.
…………Искусство лжи отбрось же зеркала,
…………Узнай, какою красота была.
*** Уолтер Рэли
Ни дождь, ни снег, ни лето, ни зима.
Стук топоров отчётлив с дальних доков.
Не верю в Бога! Вечна только тьма!
Казни меня за ересь, эти строки,
Но дай быть честным в слове о любви.
Изгиб дороги выпрямляет тени.
Сухой, пожухлый вереск рви не рви, –
Дурное место для моих сомнений.
Не юность ищет старость, вечер – день,
Измену – верность, нищету – достаток.
Открыты настежь двери. Холод стен
И гостем ветер. И, как счастье, краток
…………Стук топоров. Скажи, мой друг, зачем
…………Я жив ещё, ещё не глух, не нем?..
*** Уильям Шекспир
Не мой ли дух, посаженный на трон
Тобой, чуму монархов – лесть, пьёт жадно.
Любовь-алхимик превращает сон,
Взгляд отводя от стёкол мутных, в тайну.
Творит из чудищ, из неясных форм
Сонм херувимов, милых и воздушных,
Тебе подобных ликом, чудный хор,
В лучах закатных домыслам послушный.
О, лесть, о, слабость зренья, не корю,
Мой дух доверчив и велик, и грешен,
Он снова насладится, грусть-игру –
Тебя вкушая... на тебе помешан.
…………И пусть ты – яд, отравленным – легко,
…………Мои глаза пьют первыми его.
*** Мэри Сидни
Коллекцию тотемных масок жгу,
И чёрный дым по небу пишет строки:
"Бараний череп ты найдёшь в стогу,
В ржаном сентябрьском поле у дороги".
И кружит ворон – вестник прежних встреч.
И гнутся ивы у озёр заросших.
Восточный ветер, мне ли жизнь беречь,
Жалеть о прошлом, о греховной ноше?..
Я вновь подставлю губы. Нежен свет.
Глаза закрою. Ощущенье ночи.
Закат моё желанье, мой секрет
Закрасит кровью жертвенной, а впрочем,
…………Ещё горит костёр, и пламя лет
…………Дрожит о том, кого со мною нет.
*** Уильям Шекспир
То время года видишь ты во мне,
Когда растаял листьев жёлтый остров.
Качнулись ветви, вздрогнув, как во сне,
О птичьих вспомнив трелях болью острой.
Всё гуще сумрак, всё сочней закат.
Всё ниже солнце, метя красным запад.
"Я" Смерти откровенней во сто крат.
Яснее участь грёз моих, их слабость.
Огонь во мне ты видишь, тусклый свет,
Золу и пепел юности мгновенной,
Застеленное ложе прошлых лет,
По ночи белым, чистым, откровенным.
…………Постигни это, чтоб любить сильней
…………Всё то, что быстро тает в вихре дней.
*** Мэри Сидни
Я голод птичий подавлю в себе –
Крестьянский бунт, оторванный от поля,
Любовь – безумье, кареглазый бес,
Преодоленье страха, лжи и боли.
Быть вечно рядом в ярких майских днях
Цветком приметным с бабочкой в петлице,
Воздушным ароматом... И в руках
Тревожной песней пойманной синицы
Я не смогу. Остаться не моли.
Значенье Слова Время изменило.
Как я, лишь пыль дороги, сны твои
В ногах скитальца, что, теряя силы,
…………Идёт к звезде по высохшей земле,
…………Забыв о счастье, о мечтах, тепле.
*** Уильям Шекспир
Сравнить ли с летним днём твой быстрый взлёт?
Прекрасней ты, свободней, откровенней.
Цветов бутоны майский ветер рвёт...
Срок лета слишком краток, вид – почтенен.
Нещадно солнце или дождь идёт.
Лик затуманен и не скрыть смятенья,
Прекрасное не вечно. Есть черёд.
Бал правит случай. Что не знает тленья?..
Но ты не потускнеешь никогда.
В мгновеньях скорых не утратишь блеска.
Тень Смерти – бьётся в клетке дни, года
Бессмертных строчек. Ты взрослеешь вместе
…………Со временем, и если помнят стих,
…………То будет жизнь одна для вас двоих.
Свидетельство о публикации №122010403331