Иван Вазов Поле Полето

„ПОЛЕТО” („ПОЛЕ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Терджиман Кырымлы


Иван Вазов
ПОЛЕТО

Полето спи в мъртвило, в самотия...
Гробовен сън сковал го, зимен хлад.
Но взрете се, но вслушайте се вие
във тайний му живот и трепет млад.
 
Как диша веч, как пулсът му се буди
под първий страстен дъх на пролетта
и в ожиданье да цъфти и чуди –
поглъща жадно лучи, топлота.
 
То чака веч и верува, и се надява...
И аз, о, вярвам, боже, в пролетта
и в младия живот, що наближава,
 
и в слънцето прекрасно, и в доброто,
и в обновленьето, и в тържеството
на истината и на светлостта!


Иван Вазов
ПОЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Спит поле в полумёртвой тишине…
Мороз его в оковы заковал.
Но вслушайтесь, вглядитесь – в глубине
В нём трепет тайной жизни не пропал.

Так дышит вечность. Станет пульс сильней
Под страстное дыхание весны.
В объятьях жарких солнечных лучей
Очнётся поле, позабыв про сны.

Оно с надеждой пробужденья ждёт.
И я, о боже, верю точно так,
Что жизнь младая снова расцветёт,

Что отогреет солнце небосвод
И воцарится в мире доброта,
Свет истины на землю снизойдёт.


Иван Вазов
ПОЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Уснуло поле мётрвым сном живое...
Могильной стужей скованное, но
внемлите как, застывшее в покое,
оно потайным трепетом полно.

Вздыхает как в преддверии побуда,
урочным сном ненадолго почив,
и в ожиданье суженого чуда
глотает жадно скудные лучи,

заждавшее, надеется и верит...
Как верую, Спаситель мой, в весну
грядущую, любви погоже первой,

зимы железновечной бренный пленник –
в торжественное чудо обновленья
души, и не даю покоя сну.


Рецензии