Прощение. Сонет Gabriel Harvey

                Перевод SONNET III. Gabriel Harvey (1550-1630)
                Написано на Костюмированный Бал (Английский Зал)
                http://stihi.ru/2021/12/15/1688


Моим рьяным товарищам.

Надменно демонстрируете силу,
Доказывая груз моей вины…
В конце концов, ведь это некрасиво,
Противоборством все изнурены.
Я не отвечу больше злом на зло,
С любовью вам оказываю милость,
Чтоб всех моё прощение спасло.
Поверьте, худшее уже случилось.
Что свыше – мы не в силах изменить,
Не избежать виновным кары ада,
Я верю, что смирение – не стыд,
Простил шесть раз иль семь – считать не надо. *
     О, не любите смерть – она люта:
     Исчезнет блеск павлиньего хвоста.


* "Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? До семи ли раз?" Иисус говорит ему: "Не говорю тебе: до семи раз, но до семижды семидесяти раз"" (Евангелие от Матфея 18:22)

                ~ ~ * ~ ~

Оригинал:

SONNET III.
His admonition to Greenes Companions.
THe flourishing, and gaily-springing wight,
That vainely me prouok'd with vile reproch,
Hath done his worst, and hath no more to broche:
Maugre the Diuell of villanous despite.
I cannot raile, what-euer cause to raile:
For Charity I louingly imbrace,
That me for Enuy odiously deface:
But in their highest rage extreamely faile.
I can doe him no harme, that is in Heauen:
I can doe him no good that is in Hell:
I wish the best to his Suruiuours fell,
Deepely acquainted with his Six: and Seauen.
O be not like to Death, that spareth none:
Your greenest Flower, and Peacockes taile is gone.

Подстрочник:

Габриэль Харви (1550-1630)

СОНЕТ III.
Моё предостережение зелёным товарищам.
Цветущим и весело толкающим вес,
Которые тщетно меня провоцировали и мерзко укоряли;
Случилось худшее, что могло быть, всё кончено:
Вы изнурены ожесточённой дуэлью и, не смотря на это,
Я не могу ругаться, какая бы ни была причина ругаться,
Но из милости я с любовью хочу уберечь то,
Что жаль потерять зазря
В своем наивысшем гневе вы дошли до крайности.
Я не могу отменить того, что идёт с небес
Я не могу улучшить то, что идёт из ада
Я желаю самого лучшего: чтобы выжившие смирились,
Потому что мне глубоко знакомы эти Шесть и Семь.
О, не любите смерть, которая никого не щадит:
И ваш самый свежий цвет, и павлиний хвост исчезнут.


Данная публикация - часть сборника современных переводов английских сонетов, НЕ ШЕКСПИРА, а разных авторов эпохи английского возрождения, благодаря которым Англию тех времен называли – ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ.
Вдохновение отсюда: http://stihi.ru/avtor/psid3


Рецензии
Смирение не стыд - в прощенье сила...
Так редко принимаем мы что жизнь, и молодость, и задор - преходящи
вдохновения Мария!

Татьяна Турбина   03.01.2022 12:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Рада Вашему пониманию. И Вам - вдохновения!

Мария Абазинка   03.01.2022 13:35   Заявить о нарушении