Гео Милев В тот час, когда с протяжной безнадежнос
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Игнатьевых, Анна Надежда, Терджиман Кырымлы
Гео Милев
И В ТОЗИ ЧАС, КОГАТО С ПРОТЯЖНА БЕЗНАДЕЖДНОСТ
„Aprеs Rеalitе formidable et suprеme...”
Verhaeren
И в този час, когато с протяжна безнадеждност
безславно небесата отдръпват се назад
към някаква далечна, трагична безконечност –
аз нося свойте стъпки загубен в тъмен град.
Към някаква далечна, трагична безконечност
залязва улицата, грешният площад –
и всуе лстят вечерни жени с продажна нежност
по черни тротоари... Не си от този свят!
О всуе лстят вечерни жени с продажна нежност... –
като кошмар страхотен сред тишина гробовна.
Реалността – нелепа, свирепа и върховна –
изправя се над тебе в злокобна безметежност.
Реалността нелепа, свирепа и върховна
изрича твоята присъда с горда нежност:
снеми от свойто рамо порфирата тъжовна
и отстъпи към тиха монашеска безгрешност!
Гео Милев
И В ЭТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЕЖНОСТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
„После реальности грозной и высшей…”
Верхарн
И в этот час, когда с протяжной безнадёжностью
бесславно небеса уносят всё назад
в какую-то далекую, трагично-бесконечность –
ведут мои следы, потерянные в темный град.
В какую-то далекую, трагично-бесконечность
заходит улица, до площади греха всего –
где льстят ночные жены всуе продажной нежностью
по черным тротуарам... Нет, не ты от мира от сего!
О, льстят ночные жены всуе продажной нежностью... –
как страшный сон среди могильной тишины.
Реальность – нелепая, свирепой вышины –
витает над тобой в зловещей безмятежности.
Реальность нелепая, свирепой вышины
гласит твой приговор с надменной нежностью:
ты мантию пурпурную с усталых плеч сними
и отступи к монашеской безгрешности!
Гео Милев
В ТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЕЖНОСТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Надежда)
„После Реальности огромной и высшей…”
Verhaeren
В тот час, когда с протяжной безнадежностью
Бесславно тянут небеса назад
К далекой и трагичной бесконечности –
Свой путь пропащий я направлю в темный град.
Как далеко с трагичной бесконечностью
Заходит улочка и „Бабочки Ночные”
Напрасно льстят на площадях с продажной нежностью
Вдоль черных тротуаров… Мы чужие!
Как страшный сон средь тишины загробной
Напрасно льстят они с продажной нежностью…
Свирепая реальность, нелепая, верховная
Пребудет над тобой в зловещей безмятежности.
Реальность высшая, нелепая, свирепая готовая изречь
Твой приговор последний с гордой нежностью:
Скинь тяжкий пурпур со своих уставших плеч
И тихо отступи к монашеской безгрешности!
Гео Милев
И В ЭТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЁГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
„После Действительности, поразительной и верховной...”
Верхарн
И в этот час, когда с протяжной безнадёгой
бесславно небеса чураются назад
в какой-то беспредел с печалью строгой,
потерянный, бреду я в тёмный град.
В какой-то беспредел с печалью строгой
заходит улица и с ней площадный ад,
Зря женщины флиртуют с недотрогой
вдоль чёрных улок... Ты пришелец, брат!
Зря женщины флиртуют с недотрогой,
– в молчании могильном узри кошмар греховный.
В Действительности злой, нелепой и верховной
зловеще безмятежной идёшь ты чьей дорогой?
Действительности злой, нелепой и верховной
ты слышишь приговор свой нежный, строгий:
„Сними багрец тоски заёмной и греховной
и тихо как монах сойди с чужой дороги”.
Свидетельство о публикации №122010300030
Предлагаю еще вариант перевода
И В ЭТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЕЖНОСТЬЮ Гео Милев И В ТОЗИ ЧАС, КОГАТО С ПРОТЯЖНА БЕЗНАДЕЖДНОСТ
„Aprеs Rеalitе formidable et suprеme...”
Verhaeren *
И в этот час, когда с протяжной безнадёжностью
бесславно небеса уносят всё назад
в какую-то далекую, трагично-бесконечность -
ведут мои следы, потерянные в темный град.
В какую-то далекую, трагично-бесконечность
заходит улица, до площади греха всего -
где льстят ночные жены всуе продажной нежностью
по черным тротуарам... Нет, не ты от мира от сего!
О, льстят ночные жены всуе продажной нежностью... -
как страшный сон среди могильной тишины.
Реальность - нелепая, свирепой вышины -
витает над тобой в зловещей безмятежности.
Реальность нелепая, свирепой вышины
гласит твой приговор с надменной нежностью:
ты мантию пурпурную с усталых плеч сними
и отступи к монашеской безгрешности!
* «После реальности грозной и высшей…»
Верхарн
18.01.2022
Анна Надежда права: ты мантию пурпурную с усталых плеч сними
Владимир Игнатьевых 19.01.2022 15:56 Заявить о нарушении