Bartholomew Griffin. Sonnet 13
Иль на летящий в пламя мотылёк?
Сравни меня с юнцом: желанье в нём
Небес коснуться - к славе путь далёк.
Сравни с Леандром, к берегу он плыл,
Борясь с волнами; верх взяла вода.
Сравни с больными, ждущими могил,
А можешь, с пленным, что в мольбах всегда.
Сравни с оленем, плачущим от ран,-
Жизнь проклинает, полную невзгод.
Иль с хряком: не узнает боль кабан,
Когда нож мясника в него войдёт.
Кому сравнить такое по плечу?
Их жизнь - для смерти, я ж - любви хочу.
Compare me to the child that plays with fire,
Or to the fly that dieth in the flame,
Or to the foolish boy that did aspire
To touch the glory of high heaven's frame;
Compare me to Leander struggling in the waves,
Not able to attain his safety's shore,
Or to the sick that do expect their graves,
Or to the captive crying evermore;
Compare me to the weeping wounded hart,
Moaning with tears the period of his life,
Or to the boar that will not feel the smart,
When he is stricken with the butcher's knife;
No man to these can fitly me compare;
These live to die, I die to live in care.
Подстрочник:
Сравните меня с ребенком, который играет с огнем,
Или с летящим мотыльком, который умирает в пламени,
Или с глупым мальчишкой, который стремился
Прикоснуться к славе небосвода;
Сравните меня с Леандром*, борющимся в волнах,
Не способным достичь безопасного берега,
Или с больными, которые ожидают своих могил,
Или с пленниками, которые вечно плачут;
Сравните меня с плачущим раненым оленем,
Стонущим со слезами в течение всего периода своей жизни,
Или с боровом, который не будет чувствовать боли,
Когда его поразят ножом мясника;
Никто не может сравнить меня с ними в полной мере,
Они живут, чтобы умереть, я же гибну, чтобы жить в заботе(любви)
* L;ander, dr; m.Леандр, юноша из Абидоса, который каждую ночь переплывал в Сест к своей возлюбленной Геро, пока не утонул в Геллеспонте.
Свидетельство о публикации №122010301377