Ночная песнь странника. Гёте

Wanderers Nachtlied
Ночная песнь странника

Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Иоганн Вольфганг фон Гёте

Поэт Михаил Юрьевич Лермонтов, переосмысливая
оригиналы авторов, создавал вполне самостоятельные
произведения, среди которых особое место занимает
короткое стихотворение "Из Гёте". Стихотворение
написано в 1840г. на Кавказе, поэт издал единственный
прижизненный сборник стихотворений. Произведение
"Из Гёте" - вершина философской лирики М.Лермонтова.
Это стихотворение настоящий алмаз поэзии. Но
М.Ю.Лермонтов так огранил его, переводя на русский
язык, что получился совершеннейший бриллиант,
даже превосходящий стих Гёте ( есть мнение).
Иногда ошибочно полагают, что Гёте, в своей " Ночной
песне странника", обозревал свою прошедшую жизнь.
Нет, Гёте был лишь 31 год. Поэт Михаил Юрьевич Лермонтов,
пересоздал творение Гёте, сохранив аутентичность только
первой и второй строки из Гёте:
(На всех вершинах/спокойствие) - "Горные вершины/спят
во тьме ночной";
и двух последних строках:
(Просто подожди/скоро отдохнёшь и ты) - "Подожди немного,/отдохнёшь
и ты".
Остальные четыре строки, М.Лермонтов пересоздал.
Свой гениальный вольный перевод он назвал ,- "От Гёте", вместо
названия оригинала,- "Ночная песть странника". А я оставил это
название автора,- поэта Гёте. Лично мне, это помогло понять суть
текста оригинала на немецком языке. Для меня, мысли Гёте стали
откровением, так как уже начиная с Заглавия произведения, в нём
содержится три важных (ключевых) слова, которые в немецком тесте
уже не повторяются. Первое слово "Ночная" (ночь), а ведь его нет
у Гёте в тексте произведения. М.Лермонтов всё-таки использовал
это слово,- "Спят во тьме ночной". А вот слово "Песнь", он решил
не использовать. Удалил он и слова "Пение птиц" и "Лесные долины".
По сути, М.Лермонтов обеднил мысли Гёте. А слово "Странник", я
полагаю, это прообраз самого Гёте (надо было оставить его в
Заглавии стихотворения), ведь он очень увлекался охотой, любил
Природу и её покой и тишину в горах ночью. Однажды, Гёте собираясь
во дворе на охоту, создал короткое стихотворение "Ночная песнь
странника". В дом возвращаться не стал, а чтоб не забыть стихи,
углём на дверях записал своё творение.
 

Михаил Лермонтов - "Из Гёте": Стих

1. Горные вершины
2. Спят во тьме ночной;
3. тихие долины
4. Полны свежей мглой;
5. Не пылит дорога,
6. не дрожат листы...
7. Подожи немного,
8. Отдохнёшь и ты.


Игорь Хлебников - "Ночная* песнь** странника***"
                "Из Гёте": поэтический перевод.

1. А покой,****
2. на горных вершинах спит.*****
      ТИШИНА...*******
3. Ждут вершины,
4. что пение птиц вновь
      РОДИТСЯ.
5. В лесной долине тоже,-
6. уснула
      ТИШИНА.
7. Здесь покой спит схоже.
8. Лишь нам покой -
      НЕ СНИТСЯ.


Приложение-словарь ("Большой толковый словарь
                русского языка". Под редакцией
                С.А.Кузнецова):

НОЧЬ*-
1. Часть суток: от Захода до Восхода Солнца,
                от вечера до утра.
/Темнота, мрак во время этой части Ночи.
//Это часть суток - как время Сна, Отдыха.

ПЕСНЬ**(песня)-
1. Словесно-музыкальное произведение для пения
   разным числом лиц; жанр вокальной музыки.
/Сложить песню. Иполнить, спеть песню.
// Такое произведение (сложенная песня) в звучании,
в момент исполнения, сама мелодия, звуки такого
произведения.
2. Пение Птиц.
/О протяжных звуках, в которых слышится некоторая
лирическая закономерность.
Песня ветра. Лебединая песня - последнее произведение,
создание, проявление творческого взлёта в последний
период жизни.
3. Небольшое стихотворение, написанное по законам
произведения для пения.
Песни Кольцова.

СТРАННИК***-
1. Человек, странствующий пешком.

ПОКОЙ****-
1. Отсутствие движения, Шума.
/Неподвижность.
Абсолютного покоя в природе нет.

!!! СОН-*****
1. Наступающее, через определённые промежутки
времени, физиологическое состояние Покоя и
Отдыха, при котором полностью, или частично,
прекращается работа сознания.
!!! 2. В переносном значении: состояние полного
Покоя и Тишины в Природе.
Сон Природы. Сон леса.
!!! 5. Состояние растений, при котором происходит
изменение в положении листьев или лепестков
цветка, под влиянием перемены освещения или
температуры.

!!! Тишина-******
!!! 1. Отсутствие звуков, шума.
!!! 2. Безмолвие, Молчание.
!!! 3. В переносном смысле значит: отсутствие
волнений, беспорядков, происшествий.
Общественная Тишина и Спокойствие.
Мир и Тишина.
!!! 4. В переносном смысле значит:
Спокойствие, умиротворённое состояние.
Тишина в Душе. Тишина в Сердце.


   
Ключевые слова буквального перевода с немецкого
языка на русский язык (Немецко-русский
онлайн-переводчик и словарь) произведения Гёте:
автор Игорь Хлебников.

   Ночная* песнь** странника***

1. На всех вершинах / 2. покой.****
3. Со всех вершин / 4. ты замечаешь
5. намёк на птичье / 6. тишина****** в лесу.
7. Просто подожди, / 8. скоро ты тоже уснёшь.*****

   Ключевые слова буквального перевода
   с немецкого языка, стихотворения
   поэта Гёте, которые использованы
   автором поэтического перевода
   Игорем Хлебниковым:

1. Ночная* 2. Песнь** 3. Странник***
4. Покой**** 5. Вершинах
6. Спит*****  7. Тишина****** 8. Вершины
9. Пение** 10. Птичье  11. В лесу  12. Уснула*****
13. Тишина******  14. Покой****  15. Спит*****
16. Покой****  17. Снится*****

   Ключевые слова буквального перевода
   с немецкого языка, стихотворения
   поэта Гёте, которые использованы
   автором вольного перевода поэтом
   Михаилом Юрьевичем Лермонтовым:

1. Вершины  2. Спят*****  3. Ночной***  4. Тихие******
5. Отдохнёшь = Уснёшь*****

   
ИСТОЧНИК:

Wanderers Nachtlied
Johann Wolfgang von Goethe

1. Uber allen Gipfeln
2. Ist Ruye
3. In allen Wipfeln
4. Spurest du
5. Kaum einen Hauch
6. Die Vogelein schweigen im Walde
7. Warle nur balde
8. Ruhest du auch.


Рецензии
День добрый, Игорь!
Наверное я дурак, потому что ничего не понял. Т.е. не понял - какую Вы поставили себе задачу.
Я не немец, оригинал для меня звучит как белый стих, но со своеобразным колоритом.
Лермонтов, как будто понимая, как слышит наше русское ухо,написал в рифму и в размер. Но позволил себе вольность.
Вы много приблизились к точности перевода, но всё же позволили немного себе своего. И даже рифму. И в то же время я не могу прочитать Ваше. У меня не получается. Послушать бы автора. Тогда, я уверен, для меня бы всё стало на места.
У меня ощущение, что Вы хотите усидеть на двух стульях.
Ещё не пойму, зачем слово "тишина" два раза используется.
Видимо я очень простой читатель, многого не догоняю. Поэтому не сердитесь.
Ваш друг, Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   01.01.2022 14:39     Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей.

Спасибо за Рецензию. Ответ, на Ваши замечания,
рожал четверо суток, корректируя своё произведение.
Смотрите его здесь:

http://stihi.ru/2021/12/31/6972
Ночная песнь странника.

Ваш друг, Игорь

Игорь Хлебников   04.01.2022 07:00   Заявить о нарушении
Я уже читал Ваш перевод с разъяснениями. Мне кажется, что я вас в основном понимаю. Абсолютно всё понимать и не нужно, ведь сам автор порой меняет мнение.
Буду и дальше с интересом, но без фанатизма, и без спешки заглядывать к Вам и почитывать. Я думаю, что нужно в такого рода литературе уделять внимание деталям и обстоятельствам, а потом доверяться интуиции, т.е. впечатлениям.
С уважением, Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   04.01.2022 08:36   Заявить о нарушении
Вы сообщаете, что уже смогли (вначале не могли)
прочитать мой перевод с разъяснениями. Хорошо,
если прочитали последний, откорректированный мной
вариант от 04.01.2022, 07:00
Вот как положительно влияет на меня Ваше прочтение
моих произведений.

Игорь Хлебников   04.01.2022 10:46   Заявить о нарушении