Whose are the little beds, I asked by Emily Dickin
Кто головой качал,
улыбка кое-чья плыла,-
никто не отвечал.
Небось, не слышали меня,
переспрошу-ка всё ж,-
кроваткам чьим, столь небольшим,
лога усеять сплошь?
Там, в крошечной,- ромашка,
чуть дальше, у дверей,
пухлянка-невеличка,-
проснуться первой ей.
Вот ветреница с астрой,
касатик, и звонцы,
и стрига, в шали красной,
и, круглолиц, нарцисс.
Меж тем, у многих люлек
сновала, занята,
с издревней колыбельной,
баюкавшей дитя.
Тсс! Эпигея вспряла!
Шафран - по векам дрожь!
Родора щёчкой ала,
ей снятся купы рощ!
Ушла, с благоговеньем,
чтоб спали все, молив...
Где красен лес апрелем,
разбудят их шмели.
****************************************************
Whose are the little beds, I asked by Emily Dickinson
Whose are the little beds, I asked
Which in the valleys lie?
Some shook their heads, and others smiled --
And no one made reply.
Perhaps they did not hear, I said,
I will inquire again --
Whose are the beds -- the tiny beds
So thick upon the plain?
'Tis Daisy, in the shortest --
A little further on --
Nearest the door -- to wake the Ist --
Little Leontoden.
'Tis Iris, Sir, and Aster --
Anemone, and Bell --
Bartsia, in the blanket red --
And chubby Daffodil.
Meanwhile, at many cradles
Her busy foot she plied --
Humming the quaintest lullaby
That ever rocked a child.
Hush! Epigea wakens!
The Crocus stirs her lids --
Rhodora's cheek is crimson,
She's dreaming of the woods!
Then turning from them reverent --
Their bedtime 'tis, she said --
The Bumble bees will wake them
When April woods are red.
Свидетельство о публикации №121123105352