Постскриптум. Интеллектуальные провокации

1. ТРУП ПЕТКУТИНА

«Когда они прощались, Калина сняла с руки кольцо и бросила его в реку.
— Если случается что-нибудь приятное, – объяснила она Петкутину, – всегда нужно приправить это какой-нибудь неприятной мелочью – так этот момент лучше запомнится. Потому что человек дольше помнит не добро, а зло…» – Милорад Павич. Хазарский словарь

Петкутин слёг
с «Хазарским словарём»
за пазухой,
с Калиною* в кармане,
распотрошённый пишущим ворьём
на афоризмов скучное старьё.
Постмодернизм убит в его романе.

Петкутин — труп.
О мёртвых — ни гу-гу.
Толст, кряжист, крепок, будто баобаб,
прикинувшись Орфеем на лугу,
с ума в Элизиуме сводит баб.

Дрожит пергамент мёртвых белых век.
И, в чешуе из мёда и поп-корна,
Атех на них рисует знаки: «порно»,
«соцреализм», «языческие корни»,
«трансгуманизм», «нью-эйдж», «постчеловек»,
«здесь Питер Пэн», «трансгендер», «футурист»…

Петкутин чуть приоткрывает глаз.
Турист времён и дьявольский артист
неуязвим, как прочный плексиглас.
На чучело его и лик его
кладёт из грима тысячи слоёв
таксидермист-танатокосметолог.
Фигурками убитых соловьёв
расшитый яркий попугайский полог
трепещет на ветру.

Уже амвон
ему Атех воздвигла из песка.
В мерцании семи её зеркал —
хитёр, лукав он, как хамелеон.

Он возлежит на травяной софе
в объятьях эльфов, нимф, сатиров, фей,
пантеистичен, как античный бог.
Взгляни, ведь он не так уж мёртв и плох —
Красавчик, мачо, вылитый Орфей!

Да!
Он не прост!
Гаремы эвридик
уже ему посмертно славу прочат.
Чем чёрт не шутит — может, он велик.
Петкутин жив!
Не радуйтесь, короче!


2. ХИМЕРА КЛАРА ГИТЛЬ

В королевстве датском ладно – тихий омут, дама пик.
С ней отрадно и прохладно: вкус миндально-шоколадный
и раздвоенный язык.

Traditore-traduttore, переводчик-ренегат:
от заученных историй все ключи хранятся в Торе
пастухами умных стад.

Свет и тьма – звучат похоже: Клара Гитль – добро и свет?
Лгут слова и буквы тоже – тихий, как в букете ножик,
в даме спрятанный стилет.

В гардеробе – сто скелетов, сети ушлого ловца,
методичка для эстетов.
Будто в фантике конфета, в даме спрятана овца –
чтобы – в качестве ликбеза,
с выраженьем на лице знатока этногенеза –
нам читал свои поэзы
волк, запрятанный в овце…

Волк подобен пылесосу, чтоб за обществом следить –
тридцать семь партайгеноссе будут разбирать доносы
и крутить арийским носом, и поэзию судить.

Тихо в королевстве датском. Стынет лужей озерцо.
В тишине дела творятся: старой сказки тихий ужас,
Тихий ужас в нежной ряске – полон омут мертвецов.


3. ЯБЛОКО МАГРИТТА

...Яблоня тишины посреди пустыни...
(Б. Березин)

В раскалённой пустыне
мёртвой древней страны
в жгучем воздухе стынет
Яблоко
Тишины.

Как же цвет его маков!
Зелен тонкий листок,
и янтарная мякоть,
и светящийся сок.

Его видно, покуда
солнце входит в зенит:
то ли райское чудо,
то ли дьявол блазнит.

Покачнётся светило,
поплывёт на закат –
всё мертво и уныло,
ни цветка, ни ростка…

Красный демон пустыни
пожирает следы.
Здесь веками пустыми
ни дождя, ни воды.

Но обманно и зыбко,
в нарушение схем,
возникает ошибка
в недрах стройных систем –

и парит среди бездны
измерений иных
артефактом чудесным
Яблоко
Тишины.

P.S.

“…По ночам на каждом веке она носила по букве, написанной так же, как пишут буквы на веках коней перед состязанием. Это были буквы запрещенной хазарской азбуки, письмена которой убивали всякого, кто их прочтет. Буквы писали слепцы, а по утрам, перед умыванием принцессы, служанки прислуживали ей зажмурившись. Так она была защищена от врагов во время сна, когда человек, по повериям хазар, наиболее уязвим. Атех была прекрасна и набожна, и буквы были ей к лицу, а на столе ее всегда стояла соль семи сортов, и она, прежде чем взять кусок рыбы, обмакивала пальцы каждый раз в другую соль. Так она молилась. Говорят, что так же, как и солей, было у нее семь лиц. Согласно одному из преданий, каждое утро она брала зеркало и садилась рисовать, и всегда новый раб или рабыня позировали ей. Кроме того, каждое утро она превращала свое лицо в новое, ранее невиданное. Некоторые считают, что Атех вообще не была красивой, однако она научилась перед зеркалом придавать своему лицу такое выражение и так владеть его чертами, что создавалось впечатление красоты. Эта искусственная красота требовала от нее стольких сил и напряжения, что, как только принцесса оставалась одна и расслаблялась, красота ее рассыпалась так же, как её соль...” – Милорад Павич. “Хазарский словарь”

Глоссарий:

* Петкутин – поэт или группа поэтов, в начале 2000х публиковавший интересные стихи на Стихире.
* Труп Петкутина – ещё одна страница Петкутина.
Петкутин и Калина, принцесса Атех – персонажи «Хазарского словаря» Милорада Павича
* Рене Магритт - Рене Франсуа Гислен Магритт (1898, Лессин — 1967, Брюссель) — бельгийский художник-сюрреалист.
* Traditore-traduttore – дословно: предатель-переводчик. Слова звучат одинаково почти, за исключением звукового нюанса при произношении.
* Кла;ра Гитлер (нем. Klara Hitler, урожд. Пёльцль (нем. P;lzl); 1860 – 1907) — жена Алоиса Гитлера, мать Адольфа Гитлера.
* С латинского языка значение имени Клара – «светловолосая», «ясная», «светлая»
* Фамилия Гитлер произошла, согласно утверждениям исследователей этимологии, от ласкательной формы Гитля или Гитле идишского женского имени Гита, которое означает «хорошая, добрая». По другой версии, фамилия Гитлер была внесена в церковную книгу с ошибкой, а звучала она Гюттлер (G;ttler) - что в переводе с немецкого значит "обжора".
* Имени Клэр, Клара, Кларисса – соответствует итальянское имя (Chiara) – «светлая, чистая», форма имени Клара – “светлая, яркая” Но что интересно: то же самое имя с ирландского (ciar) и переводится на русский как – “тёмная”. Удивительные метаморфозы смыслов!



П. Фрагорийский
Интеллектуальные провокации
из кн. Post Scriptum


Рецензии