William Alabaster Sonnet 2. пер. с английского
Опасность стережёт твой каждый шаг.
Прикрыть сумеет неотвязный страх
Твой приключений требующий дух.
За этим, понимаю я, стоит
Любовь к себе, привязанность к друзьям,
Надежда славы, услажденья дам,
Позор, нужда и заточений вид.
Но, как броня, уверенность растёт,
Что мир не стоит вместе всех хлопот
Приложенных. И крепнет разум мой -
Я не без чувств, во мне живёт мечта
О том, чтоб я, ничтожный червь земной,
Отдал как можно больше для Христа.
*********
Оригинал:
My friends, whose kindness doth their judgments blind,
Know you, say they, the dangers where you run,
Which zeal hides from you, but compassion
Tells us? You feel the blow, the smart we find.
I know it well, and as I call to mind,
This is the bill: dearness, affection,
Friends, fortune, pleasure, fame, hope, life undone,
Want, prison, torment, death, shame--what behind?
Is then my sense transel'mented to steel,
That neither this, nor that, nor all, can feel,
Nor can it bend my mind, which theirs doth break?
Not so, nor so; for I am not insensate,
But feel a double grief that for Christ's sake
I have no more to spend, nor have spent that.
*
Подстрочник:
СОНЕТ 2
Мой друг, чья доброта ослепила рассудительность,
Знаю об опасности, которой ты подвергаешься,
Которую усердно скрывают от тебя; но только ли сочувствие
говорит в тебе? Ты чувствуешь тот самый ищущий дух.
Я всё это понимаю и, как мне кажется,
Вот что стоит за этим: любовь, привязанность,
Друзья, наслаждение, удовольствие, слава, надежды, вольная жизнь,
Нужда, тюрьма, мучения, гибель, позор – вот что после?
Тогда мои чувства превращаются в сталь,
Что ни то, ни другое, ни все остальное не стоит того, чтобы это пережить,
И всё это разве может согнуть разум, который всё это остановит?
Не так, не так; ибо и я не бесчувственный,
Но впрочем, вдвойне чувствую скорбь, что ради имени Христа
Мне больше нечего отдать, да я и не отдал того, что имел.
Свидетельство о публикации №121123007046
Мария Абазинка 15.01.2022 20:46 Заявить о нарушении