Колыбельная небес
http://stihi.ru/2021/10/29/290
Дремлет лунная дорожка,
Застелив речную гладь,
Детки звезд на тонких ножках
Вышли в небе погулять.
Пошалить бы им хотелось,
Но храня ночной уют,
Хороводятся несмело,
Тихо песенку поют.
Безмятежно и безмолвно,
Спит во тьме зеленый лес,
Сладко слушает сквозь дрёму
Колыбельную небес.
Свидетельство о публикации №121123005071
На поверхности воды,
Звёздочки на тонких ножках
Вышли в небе побродить.
Пошалить бы им хотелось,
Но имеют робкий вид -
Разбудить боятся землю,
Что в объятьях ночи спит.
Мир спокойствием окутан,
И сквозь сон безмолвный лес
Слушает зелёным ухом
Колыбельную небес..."
(с)
эдравствуйте, Тимофей.
скопировала себе в рецку понравившийся стих, подвергнутый Вами обработке - чтобы легче было сравнить.
ну что могу сказать...
везёт же поэтам от бога
у них подражатели есть
у них переводчиков много
у них по заслугам и честь!
Вы, Тимофей, правильно написали в своём резюме, что "стих должен быть прозрачен, как вода в Байкале - глубина 10 метров, а кажется дно - вот оно, рукой подать..."
не подскажете мне (насчёт глубины) - где почитать подстрочник этого стишка у Гейне (я тоже хочу попробовать перевести), ну, если не перевести, то хотя бы понять чтО именно Вы уточнили/улучшили в "Колыбельной небес", которую взялись улучшать, - для чего затеяли обработку перевода, какую мысль постарались выразить?.. мне это важно, чтобы решить для себя - стоит ли тратить силы на Ваш учебник по стихосложению "ОСНОВЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (пособие для начинающих)", он же длинный наверное? а то я хочу самосовершенствоваться, но угрохать на банальный спам остаток жизни было бы жаль.
заодно и рецензию мне напишете ("Если Вы хотите получить от меня рецензию, оставьте ссылку на произведение. Предупреждаю - я кусачий. Живых классиков на стихире пока не обнаружил."), ладно? - я ссылку обязательно оставлю!
оч.надеюсь на ответ по существу - не часто встретишь авторов с таким количеством полемики, настолько либеральных и благосклонных, чтобы заявить: "Я НЕ ПОЛЬЗУЮСЬ черным списком и удалением рецензий и замечаний." - штош, верю. потому и теряю время, потому и пишу.
с ув. и т.д.,
Ольга Ленивос 20.01.2025 19:54 Заявить о нарушении
:-)
Если Вы не замечаете разницы в звучании оригинального перевода и моей переделки, то, наверное, привыкли читать стихи глазами, не пробуя на звук. Чем вряд ли стоит гордиться.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 21.01.2025 09:34 Заявить о нарушении
штош, как грится "ошибаться можно, врать нельзя" - надо так понимать, что Вы без подстрочника Гейне перевели? не читая первоисточник?
а улыбка Ваша четт не оч., хотя и дважды повторенная - выглядит как дважды сваренная капуста (Perferet atqu eadem cantabit versibus isdem
Occidit miseros crambe repetita magistros. - послушайте-ка, любитель воспринимать стихи на слух, как читает этО гугл-переводчик!)...
заходите, кусачий Тимофей, в гости, будь ласка - продолжим обмен любезностями.
Ольга Ленивос 21.01.2025 12:17 Заявить о нарушении
Вот Вы молчите Тимофей, а меня прям припекло.
настолько что я даже завелась на Ваше: "Если Вы не замечаете разницы в звучании оригинального перевода и моей переделки, то, наверное, привыкли читать стихи глазами, не пробуя на звук. Чем вряд ли стоит гордиться." - неужели правда?.. подумала я и гордо решила принять вызов, мол - а попробую-ка я "на звук"!.. вооот...
вобщем в общем, я потратила время, благо мне это интересно, - порылась в сети, сравнила звучание Шпаликова и Галича в стихах "у лошади была грудная жаба" и "мы поехали за город" (не хочу цитировать, экономлю место - история любому автору учебника о стихосложении и даже многим нам, любителям стихов, общеизвестная), короч - таки есть отличие, да.
далее,
нашлись и в переводе Окуджавы нашим Белоусовым, чем-то похожим на портрет Суворова, нашим новым министром обороны (я имею ввиду различие в звучании фраз "ошибаться можно, врать нельзя" и "О, руки были бы чисты! А остальное всё приложится.") - да, тоже нашлись отличия в звучании, из-за которых имело смысл заниматься "обработкой".
а у Вас смысл/идея текущих поэтических трудозатрат - она в чём???? чем лично вЫ в данном конкретном случае гордитесь - не "вряд ли" с Гейне ставите свой перевод, якобы позади оставляя простое и милое произведение, сильно пострадавшее, имхо, от Вашего эм... "причёсывания", поэт-песенник? - вот чтО прояснить бы хотелось!
жду ответа как соловей лета.
фсё.
Ольга Ленивос 21.01.2025 20:14 Заявить о нарушении
При чем тут Галич и Окуджава?!
Попробовать на звук – значит не полениться прочитать каждый вариант раз по пять-десять вслух. Потом прочитать вслух например, только первый катрен попеременно того и другого, обращая внимание на гармоничность звучания.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 22.01.2025 16:55 Заявить о нарушении
тем более, что "благодаря" Вам я с удовольствием перечитала множество стихов - всё-всё что мне нравилось - классику "из Гейне". начиная с Лермонтова и Тынянова, заканчивая Маршаком.
да, верно, стихи Маршака мне доводилось читать и перечитывать вслух, с детства, причём не единожды в жизни. перечитайте и Вы:
Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнезд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звезд.
Каждый лист насторожился,
Как зеленое ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.
Но вдали я слышу голос -
И дрожит душа моя.
Это зов моей любимой
Или возглас соловья?
<...>
да, мне понравился стих "Музыка звёзд - из Гейне" Галины Вороны.
да, по-моему Галина имела право не давать ссылку на первоисточник - Маршак у меня в книжке тоже не даёт.
да, я заинтересовалась - "возглас соловья" у Маршака аутентичен или нет?
да, я решила спросить у Вас - как у автора учебника о стихосложении.
а Вы мне в ответ чтО? - "При чем тут Галич и Окуджава?!" - да???
Галич и Окуджава тут при том что Вы назвали своё произведение: "Это обработка стиха" - не упомянув, что вещь переводная. не захотели признаться что с подстрочником незнакомы (м.б. Вы немецким в совершенстве владеете, Тимофей? - тогда почему же сами не сделали подстрочник для своих читателей? не уважаете?)
словом,
в полемике со мной Вы назвали перевод Галины оригинальным, а свои вирши - переделкой.
так чт я вполне имела право привести в пример Галича, соревновавшегося со Шпаликовым в улучшении напевов, которые вполне могли быть названы (ну, например, навскидку) - "из Беранже"!
тО же и в случае с министром Белоусовым, который - с подачи Окуджавы перепел пословицу про чистые руки, существующую на разных языках, ещё со времён Пилата...
а вот если бы Вы указАали своё произведение как "из Гейне", тогда я привела бы в пример другой перевод Маршака:
Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
и, далее,
привела бы в пример перепев темы(! - именно так, я легко доказала бы что это перепев, "на мотив" - как угодно - достаточно вслух прочесть!) - ПЕРЕПЕВ, а не пер(кхм)делка темы обожаемым моим Симоновым:
"Мужчине — на кой-ему черт порошки,
Пилюли, микстуры, облатки.
От горя нас спальные лечат мешки,
Походные наши палатки.
С порога дорога идет на восток,
На север уходит другая,
Собачья упряжка, последний свисток —
Но где ж ты, моя дорогая?
Тут нету ее, нас не любит она.
Что ж делать, не плакать же, братцы!
Махни мне платочком хоть ты, старина,
Так легче в дорогу собраться.
Как будто меня провожает жена,
Махни мне платочком из двери,
Но только усы свои сбрей, старина,
Не то я тебе не поверю.
С порога дорога идет на восток,
На север уходит другая,
Собачья упряжка, последний свисток.
Прощай же, моя дорогая!
теперь о Вашем, Тимофей, перле неск. слов:
я к Вам прицепилась, почувствовав в Вашей рец, написанной для Галины некоторое снисходительное высокомерие (типо Вам странно, что она сходу не признала Ваше превосходство в поэзии и вообще во всём, а отмахнулась, с дежурной благодарностью). думаю Вы это специально сделали - потролили Галину. она себя не на помойке нашла, ей пофиг, а меня зацепило. тролинг женщин стихоплётами - моё слабое место. раздражает. думала Вы не ответите, но Вы оказались не бот. удача! можно общаться:
в Вашем стихе, помимо пережёвывания уже сваренной капусты (вы кстати прослушали как звучит на латыни?), мне не нравится что лунная дорожка застелила речную гладь - дорожка расстилается/стелется под ноги, а застилает вообще-тт скатерть. либо простыня.
не нравятся детки звёзд - звёзды не детки, они взрослые, постарше некоторых поэтов будут. и, кстати, детки - они не бродят(как у Галины - когда старые звёзды издалека кажутся маленькими, звёздочками), они/детки, если гуляют, то не могут утерпеть и прыгают("хороводятся несмело") - короч,
и с чего б это у Вас в глазах звёздам распрыгаться, Тимофей?
пили, гримм? - "обращая внимание на гармоничность звучания", Тимофей, не?
конец связи.
можете жаловаться,
Ольга Ленивос 23.01.2025 13:52 Заявить о нарушении
Я нигде не писал, что я делаю перевод Гейне, ни на что подобное я не претендовал (я не владею немецким).
Но ясно указал, что это обработка стиха, дал ссылку на источник.
При чем тут Маршак?!
Если Вам хочется обсуждать перевод Гейне - то делать это надо с автором перевода.
.
А если так уж хочется обсуждать переводы и сравнивать с Маршаком - так у меня выложено немало переводов сонетов Шекспира.
И сделано это, как положено - с оригиналом, подстрочником, и даже, для сравнения, с переводами "столпов" перевода Шекспира.
Вот там бы и комментировали.
Что это Вас потянуло именно туда, где Ваши претензии неуместны?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.01.2025 04:28 Заявить о нарушении