Нерво, Амадо. Господи Иисусе!
Амадо Нерво. Господи Иисусе!
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.
Господи Иисусе!
Нет такой человеческой боли, которая не была бы моей;
Люди больше не плачут и ни одна душа не страдает
Без моего беспокойства и слёз;
И моё сердце как яркий светильник всех этих бдений,
Господи Иисусе!
Напрасно пытаюсь я отыскать в глубинах своего духа
Ненависть: ведь никто не сможет мне причинить зла -
Лишь милосердие и любовь. Всё — это я, я — это всё,
Господи Иисусе!
Что есть зло или добро? И то, и другое - моё достояние.
Но мой розовый куст не имеет шипов: на нём только цветы.
Розы страстей? Ведь это важно! Розы небесного естества,
Багровые, как Твоя кровь, которую Ты пролил за нас,
Господи Иисусе!
Свидетельство о публикации №121123004713
Александра Зарубенко 21.05.2023 14:40 Заявить о нарушении
Но верлибр этот принадлежит перу мексиканского поэта-модерниста Амадо Нерво. Я лишь перевел)
Сергей Путилин 21.05.2023 14:45 Заявить о нарушении
Александра Зарубенко 21.05.2023 15:02 Заявить о нарушении