Нерво, Амадо. Господи Иисусе!

Amado Nervo. Oh Cristo!
Амадо Нерво. Господи Иисусе!
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.




                Господи Иисусе!

Нет такой человеческой боли, которая не была бы моей;
Люди больше не плачут и ни одна душа не страдает
Без моего беспокойства и слёз;
И моё сердце как яркий светильник всех этих бдений,
Господи Иисусе!

Напрасно пытаюсь я отыскать в глубинах своего духа
Ненависть: ведь никто не сможет мне причинить зла -
Лишь милосердие и любовь. Всё — это я, я — это всё,
Господи Иисусе!

Что есть зло или добро? И то, и другое - моё достояние.
Но мой розовый куст не имеет шипов: на нём только цветы.
Розы страстей? Ведь это важно! Розы небесного естества,
Багровые, как Твоя кровь, которую Ты пролил за нас,
Господи Иисусе!


Рецензии
Сергей, здравствуйте! Ваши строки- современная молитва Богу! Ваши строки при прочтении поются... Спасибо! Александра из Сибири.

Александра Зарубенко   21.05.2023 14:40     Заявить о нарушении
Спасибо)

Но верлибр этот принадлежит перу мексиканского поэта-модерниста Амадо Нерво. Я лишь перевел)

Сергей Путилин   21.05.2023 14:45   Заявить о нарушении
Сергей, и удачно! Мой внук живет в Валенсии... Я, конечно, далеко и языка испанского не знаю... Александра из Сибири.

Александра Зарубенко   21.05.2023 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.