From Osip Mandelstam
Unheard the pipe of gnats within a dwelling.
Of Summer's you remind me thoughtless culms—
These are for me perchance most sweetly smelling.
There dragonflies in azure charmed flock,
And latest fad is waltzing like a martlet:
A bonnet on your head's of scenic stock,
Or is it just an ode to largely startle?
I wouldn't suggest you—platitudes apart!—
Yet ther' of whipped cream abides a savor
With scent of orange, palatably smart,
Being ageless and allied with princely favor.
Haphazardly you treat it—so inur'd—
And none the worse for things that are beguiling.
Oh, well! sometimes, by mildest wit allur'd,
Atop we see it fully set and smiling.
You try a yolk to beat up with a spoon
Which now is, say, anger'd to its utmost.
The yolk's got white, gone off there in a swoon,
But you insist, a bit, unyielding almost.
And, truly, darling, shifting onto you
No blame for it, I say, I'am not a rater!
Are you on purpose meant to flak Thalian, too?
A seamy side be seen a little later.
Yes, all in you is to provoke and chant,
As is roulade from some Italian lyric,
Your cherry-colour'd mouth, fit to slant,
Dried grapes desirous of and panegyric.
Don't be, then, such a restive smarty lass—
You are all whimsical and wholly evanescent.
And of your bonnet shade, too, so bizarr'ly pass'd
Into Bauta weirdly pearlescent.
Dec.2021
Translated by scelgopoetry
***
Мне жалко, что теперь зима
И комаров не слышно в доме
Но ты напомнила сама
О легкомысленной соломе.
Стрекозы вьются в синеве,
И ласточкой кружится мода,
Корзиночка на голове
Или напыщенная ода?
Советовать я не берусь,
И бесполезны отговорки,
Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.
Ты все толкуешь наобум,
От этого ничуть не хуже,
Что делать, самый нежный ум
Весь помещается снаружи.
И ты пытаешься желток
Взбивать рассерженною ложкой.
Он побелел, он изнемог,
И все-таки еще немножко.
И право, не твоя вина,
Зачем оценки и изнанки?
Ты как нарочно создана
Для комедийной перебранки.
В тебе все дразнит, все поет,
Как итальянская рулада.
И маленький вишневый рот
Сухого просит винограда.
Так не старайся быть умней,
В тебе все прихоть, все минута.
И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.
1920
Свидетельство о публикации №121122906848
В общем, искренне поздравляю Вас с несомненной творческой удачей!
Сordially yours,
M.
Михаил Моставлянский 29.12.2021 21:11 Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Мне хотелось, чтобы именно Вы прочли: не заради похвалы, а из-за общего с Вами понимания стихотворчества как искусства музыкального. Я и здесь долго читал вслух, пока не завертелись первые "мелодии" на английском.
Все-таки не зря столько лет Китса читал! Я его ещё в лингафонном зале ВГБИЛ в конце 80-х на бабинах слушал англичан чтение: с той поры у меня только так строится перевод--с многократного повторения вслух!
Стальено 29.12.2021 21:46 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 29.12.2021 22:33 Заявить о нарушении
Любить иных - тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.
Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.
Легко проснуться и прозреть,
Словесный сор из сердца вытрясть
И жить, не засоряясь впредь,
Все это - не большая хитрость.
Михаил Моставлянский 29.12.2021 22:43 Заявить о нарушении
Главное, правильный принцип. Он у Вас такой же, фонетический. Английский сам польется, если долго читать вслух русский текст. Ларчик просто открывался. Тут главное "не делать упор"--ни на что! Просто плыть по реке звуков. И Ваш английский( который, конечно, лучше моего) "всплывет" самодоказующейся правдой той красоты, которая.. ну дальше Вы знаете))
Стальено 29.12.2021 22:44 Заявить о нарушении
Стальено 29.12.2021 22:50 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2016/06/02/8660
Михаил Моставлянский 30.12.2021 10:04 Заявить о нарушении