From Osip Mandelstam

I do regret the winter now comes.
Unheard the pipe of gnats within a dwelling.
Of Summer's you remind me thoughtless culms—
These are for me perchance most sweetly smelling.

There dragonflies in azure charmed flock,
And latest fad is waltzing like a martlet:
A bonnet on your head's of scenic stock,
Or is it just an ode to largely startle?

I wouldn't suggest you—platitudes apart!—
Yet ther' of whipped cream abides a savor
With scent of orange, palatably smart,
Being ageless and allied with princely favor.

Haphazardly you treat it—so inur'd—
And none the worse for things that are beguiling.
Oh, well! sometimes, by mildest wit allur'd,
Atop we see it fully set and smiling.

You try a yolk to beat up with a spoon
Which now is, say, anger'd to its utmost.
The yolk's got white, gone off there in a swoon,
But you insist, a bit, unyielding almost.

And, truly, darling, shifting onto you
No blame for it, I say, I'am not a rater!
Are you on purpose meant to flak Thalian, too?
A seamy side be seen a little later.

Yes, all in you is to provoke and chant,
As is roulade from some Italian lyric,
Your cherry-colour'd mouth, fit to slant,
Dried grapes desirous of and panegyric.

Don't be, then, such a restive smarty lass—
You are all whimsical and wholly evanescent.
And of your bonnet shade, too, so bizarr'ly pass'd
Into Bauta weirdly pearlescent.

Dec.2021

Translated by scelgopoetry

***
Мне жалко, что теперь зима
И комаров не слышно в доме
Но ты напомнила сама
О легкомысленной соломе.

Стрекозы вьются в синеве,
И ласточкой кружится мода,
Корзиночка на голове
Или напыщенная ода?

Советовать я не берусь,
И бесполезны отговорки,
Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.

Ты все толкуешь наобум,
От этого ничуть не хуже,
Что делать, самый нежный ум
Весь помещается снаружи.

И ты пытаешься желток
Взбивать рассерженною ложкой.
Он побелел, он изнемог,
И все-таки еще немножко.

И право, не твоя вина,
Зачем оценки и изнанки?
Ты как нарочно создана
Для комедийной перебранки.

В тебе все дразнит, все поет,
Как итальянская рулада.
И маленький вишневый рот
Сухого просит винограда.

Так не старайся быть умней,
В тебе все прихоть, все минута.
И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.

1920


Рецензии
Сказать, что я в восторге - ничего не сказать )) Великолепный перевод, Евгений, вызвавший у меня неистовую "белую" зависть. Всё мандельштамовское очень точно схвачено и идеально передано на изысканнейшем английском - I do appreciate your incredible English translator's skills!
В общем, искренне поздравляю Вас с несомненной творческой удачей!
Сordially yours,
M.

Михаил Моставлянский   29.12.2021 21:11     Заявить о нарушении
Натолкнулся на этот стиш, который раньше не встречал. Был потрясен. Если бы мне его прочитали и попросили назвать автора, то я бы сказал:Пастернак! Этот "пастернаковский" Мандельштам заворожил меня настолько, что я уже не мог не попробовать:захотелось творчески приобщиться к этой красоте(хочется верить, что она--вечна!)
Спасибо, Михаил! Мне хотелось, чтобы именно Вы прочли: не заради похвалы, а из-за общего с Вами понимания стихотворчества как искусства музыкального. Я и здесь долго читал вслух, пока не завертелись первые "мелодии" на английском.

Все-таки не зря столько лет Китса читал! Я его ещё в лингафонном зале ВГБИЛ в конце 80-х на бабинах слушал англичан чтение: с той поры у меня только так строится перевод--с многократного повторения вслух!

Стальено   29.12.2021 21:46   Заявить о нарушении
Я, увы, никогда не учил английский "регулярно" - в школе и институте иностранным был немецкий. Но и тут я не могу похвастать особыми успехами... За 8 лет жизни в Штатах, я научился бойко и с местным акцентом говорить по-ангийски, но до настоящего, литературного языка я так и не добрался. Читать - читаю, но чтобы стихи писать?!.. Думаю в этом (и очень многом другом) Вы даёте мне фору ))

Михаил Моставлянский   29.12.2021 22:33   Заявить о нарушении
Да, это очень пастернаковский Мандельштам. Сразу на ум приходит:

Любить иных - тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.

Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.

Легко проснуться и прозреть,
Словесный сор из сердца вытрясть
И жить, не засоряясь впредь,
Все это - не большая хитрость.

Михаил Моставлянский   29.12.2021 22:43   Заявить о нарушении
Да, ну, какая "фора"?
Главное, правильный принцип. Он у Вас такой же, фонетический. Английский сам польется, если долго читать вслух русский текст. Ларчик просто открывался. Тут главное "не делать упор"--ни на что! Просто плыть по реке звуков. И Ваш английский( который, конечно, лучше моего) "всплывет" самодоказующейся правдой той красоты, которая.. ну дальше Вы знаете))

Стальено   29.12.2021 22:44   Заявить о нарушении
Вот-вот, Михаил! Попробуйте этот стиш Пастернака перевести на английский! Используя этот звуковой метод. Не получится--не беда: значит, оригинал не зацепил. А бывают стихи-от них нельзя уйти! Вот почему я и говорил, что меня мертвые находят. Здесь нет зазнайства, просто одержимость чужими стихами.

Стальено   29.12.2021 22:50   Заявить о нарушении
Таки попробую - вечерком ))

Михаил Моставлянский   30.12.2021 10:01   Заявить о нарушении
Меня хватило только на один стишок по-английский - вернувшись из штатов в Обетованную, я испытал настоящий "культурный шок":

http://stihi.ru/2016/06/02/8660

Михаил Моставлянский   30.12.2021 10:04   Заявить о нарушении