Александр Блок - Крылья
Крылья
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
КРИЛА
Леко крила ще разперя
пластове въздух ще меря,
над долини ще се рея.
Нишки светещи летете,
ледени звезди искрете,
бури земни отдъхнете!
Във сърце – тревоги нежни,
във небе – пътеки звездни
и палати светят снежни.
Снежен змей мечти бленува,
вие песенно фъртуна,
а девойка с очи чудни.
Някакви тъги незнайни
в небеса,
и мъгливите скрижали
от земя.
И загубени далече
параходи.
Някакви зад носовете
платноходи.
И се носят гласовете
над света.
Ще се плиснат над всемира,
над забравени гуляи,
чаша – дълга нощ от страсти,
чаша с тъмното вино.
4 януари 1907
Превод: 23.12.2021 г.
Димитровград, България
Крылья
Крылья лёгкие раскину,
Стены воздуха раздвину,
Страны дольние покину.
Вейтесь, искристые нити,
Льдинки звёздные, плывите,
Вьюги дольние, вздохните!
В сердце — лёгкие тревоги,
В небе — звёздные дороги,
Среброснежные чертоги.
Сны метели светлозмейной,
Песни вьюги легковейной,
Очи девы чародейной.
И какие-то печали
Издали,
И туманные скрижали
От земли.
И покинутые в дали
Корабли.
И какие-то за мысом
Паруса.
И какие-то над морем
Голоса.
И расплёснут меж мирами,
Над забытыми пирами —
Кубок долгой страстной ночи,
Кубок тёмного вина.
4 январья 1907
Свидетельство о публикации №121122906824