184. Чувство одно не может вмещать - Э. Дикинсон

Чувство одно не может вмещать,
Может ещё перемещать,
Хоть Бог запретил над Восторгом
Крышку ему поднимать.

График Экстаза!
Шесть пенсов за представление,
Святые Призраки в Клетках!
Вселенная рухнет от удивления!
                29.12.2021
               
184. A transport one cannot contain
                Emily Dickinson
               
A transport one cannot contain               
May yet a transport be —
Though God forbid it lift the lid —
Unto its Ecstasy! 

A Diagram — of Rapture!
A sixpence at a Show —
With Holy Ghosts in Cages!
The Universe would go!

————————

transport - 1.n 1) транспорт,
   перевозка 2) транспорт,
   средства сообщения;
   транспорт(ное судно);
   пассажирский или почтовый
   самолёт;
   3) увлечение, восторг,
   восхищение; реже ужас
   2.v 1) перевозить;
   переносить, перемещать
contain - 1) содержать в себе,
   вмещать
forbid - v (forbad, forbade;
   forbidden)
   запрещать; не позволять
lid - 1) крышка, колпак
   2) веко 3) амер. крышка
   (переплетённой книги)
   4) амер. ограничение; запрет
ecstasy - экстаз,
   исступленный восторг;
   in the ecstasy of joy -
   в порыве радости

rapture - 1) восторг,
   выражение восторга; экстаз
   2) похищение 3) библ.
   взятие живым на небо
ghost - 1) привидение, призрак;
   дух 2) душа, дух
would - 4) модальный гл.,
   выражающий:
   в) вероятность:
   that would be his house -
   это, вероятно, его дом
   г) вежливую просьбу:
   would you help me, please -
   не поможете ли вы мне?
   


Рецензии