Христо Смирненски Зимние вечера 5 Зимни вечери 5
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Людмила Викторовна Фили-Грань, Ольга Кайдалова
Христо Смирненски
ЗИМНИ ВЕЧЕРИ–5
Сред стаята ковчег положен,
в ковчега – моминско лице,
и жълти старчески ръце
у дъсченото черно ложе.
Проточено ридай старуха,
нарежда горестни слова,
в миг потреперва и едва
сподавя кашлицата суха.
Неясно по-стените голи –
пробягват сенките завчас;
пред мъничък иконостас
детенце дрипаво се моли.
В прозореца свещите бледни
целуват ледени цветя,
и, в свойта кратка красота,
цветята се топят безследно...
Христо Смирненски
ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–5 (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
Средь комнаты, на смертном ложе,
белеет девичье лицо,
и жёлтых старых рук кольцо
его сжимает, сон тревожа.
Старуха заунывно воет,
роняя горькие слова,
трясясь в ознобе и едва
смиряя перханье сухое.
Мелькают суетливо тени
по голым стенам без конца,
и пред божницею – Отца
оборвыш молит на коленях.
Окно в цветах морозных; бледны
от страсти, свечи льнут к цветам,
лобзая их то тут, то там, –
и тает красота бесследно…
Христо Смирненски
ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–5 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Посреди спальни гроб положен;
Пред сном дочернего лица
Ладони жёлтые отца
Свелись над деревянным ложем.
Рыдает горько мать-старуха
И шепчет горькие слова;
Она не падает едва,
Дрожа и кашляя над ухом.
По голым стенам теней разных
Мелькают призраки подчас;
В углу стоит иконостас,
Где молится ребёнок грязный.
В окне – свечей неяркий свет
Цветы целует ледяные,
И эти стёкла расписные
Красу теряют, тает след...
Свидетельство о публикации №121122900043
С уважением Анатолий.
Незнайка 2 05.01.2022 17:21 Заявить о нарушении
Удачи Вам и здоровья!
С дружеским уважением,
К.
Красимир Георгиев 05.01.2022 18:02 Заявить о нарушении