О, рождество!..

(Вольный перевод стихотворения
                Йозефа фон Эйхендорфа "Рождество")

Заброшен рынок, да и улицы пусты,
В домах огни зажглись,- Христово Рождество же.
"Пусть в этот вечер исполняются мечты",-
Мелькала мысль.- Нарядно как вокруг, о, Боже!

В окне, вон, женщина хлопочет у стола,
А, вон - цепляет ребятня на ель игрушки,
Гирлянды,- ей работа эта так мила,-
Шары блестящие на ветках и зверушки...

Покинуть комнату хотел свою порой,
Брести куда-то по заснеженному полю,-
Лишь грёзы...- В мир чудес ты дверь чуть приоткрой,
О, Рождество!- Дальнейшую узнать бы долю...

Искрится снег, мерцают звёзды в небесах,-
Ах, вечер перед Рождеством, он так волнует!
Застолье, свечи, песни, стрелки на часах   
Ритмично движущиеся,- всё, увы, минует...


Joseph von Eichendorff – Weihnachten

Markt und Stra;en stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschm;ckt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill begl;ckt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Gl;nzen(3), heilges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

Андрей Цырульник


Рецензии