У. Шекспир сонет66
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Взываю к смерти. Видеть я устал
Достоинство - как нищим подаянье.
И веры истинной расколотый кристалл.
Ничтожество - в обличии желанном.
Как почести позору воздают
И девственную губят добродетель,
Порочности кипит никчемный пруд,
Беспомощность по силе хлещет плетью..
Искусству власть отрезала язык,
Вещает гордо блажь с учёным видом.
Добро на службе зла. Я не привык,
Чтоб честность в омут лжи служила гидом.
Но есть любовь... уйти в небытиё?
Нет, не оставлю здесь одну её.
Свидетельство о публикации №121122903678
Перевод имеет много вопросов по искажённому смыслу и несоответствующих тому времени слов.
Перечисление через точку – зачем? Но это мелочь. Хотя, понятно, перечислять через запятую можно однородные члены предложения или части в подобной конструкции, что и другие, а здесь всё по-разному: то влезает уточнение в виде сравнения через тире и через «как», то «как» уже выступает в другой роли. Есть разница: «Видеть я устал достоинство - как нищим подаянье» и «Видеть я устал как почести подают…». Здесь конфликт конструкций. И это существенный недостаток перевода. Почести позору подавать нельзя, потому как позор есть аналогия почести с обратным смыслом. Антонимы. Про пруд я не поняла… Всплывает образ «пруд пруди». Никчемным бывает труд, а не пруд, вообще-то. А это как понять: «Беспомощность по силе хлещет плетью…»??? Снова какая-то путаница понятий. Или это: «Чтоб честность в омут лжи служила гидом.» Откуда такое слово? Гид. И чего-то здесь в предложении не хватает. Возможно, слова «на пути». 3-я строка выбивается из размера – 6 стоп, вместо 5-ти!!! Нет анафоры. Вместо неё вообще другая мысль. Рифмы хорошие, поэтому не ставлю самую низкую оценку из возможных.
Оценка 6 из возможных от 5 до 10 на конкурсе переводов данного сонета.
Татьяна Игнатова 5 22.01.2022 15:50 Заявить о нарушении