У. Шекспир сонет66

 Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.



Взываю к смерти. Видеть я устал
Достоинство - как нищим подаянье.
И веры истинной расколотый кристалл.
Ничтожество - в обличии желанном.

Как  почести позору воздают
И девственную губят добродетель,
Порочности  кипит никчемный пруд,
Беспомощность по силе хлещет плетью..

Искусству власть отрезала язык,
Вещает гордо блажь с учёным видом.
Добро на службе зла. Я не привык,
Чтоб честность в омут лжи служила гидом.

Но есть любовь... уйти  в небытиё?
Нет, не оставлю здесь одну  её.


Рецензии
Рецензия на "У.Шекспир сонет 66":

Перевод имеет много вопросов по искажённому смыслу и несоответствующих тому времени слов.
Перечисление через точку – зачем? Но это мелочь. Хотя, понятно, перечислять через запятую можно однородные члены предложения или части в подобной конструкции, что и другие, а здесь всё по-разному: то влезает уточнение в виде сравнения через тире и через «как», то «как» уже выступает в другой роли. Есть разница: «Видеть я устал достоинство - как нищим подаянье» и «Видеть я устал как почести подают…». Здесь конфликт конструкций. И это существенный недостаток перевода. Почести позору подавать нельзя, потому как позор есть аналогия почести с обратным смыслом. Антонимы. Про пруд я не поняла… Всплывает образ «пруд пруди». Никчемным бывает труд, а не пруд, вообще-то. А это как понять: «Беспомощность по силе хлещет плетью…»??? Снова какая-то путаница понятий. Или это: «Чтоб честность в омут лжи служила гидом.» Откуда такое слово? Гид. И чего-то здесь в предложении не хватает. Возможно, слова «на пути». 3-я строка выбивается из размера – 6 стоп, вместо 5-ти!!! Нет анафоры. Вместо неё вообще другая мысль. Рифмы хорошие, поэтому не ставлю самую низкую оценку из возможных.

Оценка 6 из возможных от 5 до 10 на конкурсе переводов данного сонета.

Татьяна Игнатова 5   22.01.2022 15:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.