Рождество, по Эйхендорфу

По мотивам одноименного стихотворения Йозефа фон Эйхендорфа
"Weihnachten" (свободный поэтический перевод)

Нынче улицы пустынны,
Свет из окон в тишине.
Мысли лёгкие невинны –
Небо, звёзды, как во сне!

Припев:
То ль снежинки в хороводе,
То ли звёзды в вышине…
Той звезде лишь, что восходит,
Песня Ангелов  в окне!
Аллилуйя! Аллилуйя –
Песня Ангелов  в окне!

Разукрашены окошки,
Праздничным огнём полны.
Все,  и мамы, и их крошки
Радостью окружены.

Звёздный час уже подходит…
Ухожу я от огней,
В чистом поле с неба сходит
Мир! Принять Его сумей.

Припев:
То ль снежинки в хороводе,
То ли звёзды в вышине…
Той звезде лишь, что восходит,
Песня Ангелов  в окне!
Аллилуйя! Аллилуйя –
Песня Ангелов  в окне!               
         


Joseph von Eichendorff – Weihnachten

Markt und Stra;en stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschm;ckt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill begl;ckt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Gl;nzen(3), heilges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!


Рецензии