Стихотворение на польском
translator: (c) Zbigniew Roth Polska
MIEJSCE POETY
Wyp;dzili mnie z redakcji gazet, almanach;w,
Zosta;em wyrzucony z biurokratycznego krzes;a.
Wsz;dzie zrobi;em miejsce dla zazdrosnych ludzi,
Da; im mo;liwo;; spe;nienia marzenia.
Poniewa; wiedzia;em, ;e mam sta;; pozycj;
swoje miejsce poety, do kt;rego zawsze mog; si; uda;.
Teraz ci sami ludzie marz; o zaj;ciu mojego poetyckiego miejsca,
Przypomina mi bajk; Puszkina „O rybaku i rybie”.
W kt;rym chciwa stara kobieta pozostaje ze starym korytem ...
Obawiam si;, ;e szczyt ich chciwo;ci nied;ugo nadejdzie.
THE POET'S PLACE
They drove me out of the editorial offices of newspapers, almanacs,
I was kicked out of the bureaucratic chair.
Everywhere I made room for envious people,
I gave them the opportunity to fulfill their dream.
Because I knew I had a constant,
A poet's place where I can always go.
Now the same people dream of taking my poetic place,
Reminding me of Pushkin's tale "About the Fisherman and the Fish".
In which the greedy old woman remains with the old trough ...
I'm afraid that the peak of their greed is about to come.
Rahim KARIM.
OPIEKA
(c) Dr.Rahim Karim.
tranaslacja (c) Zbigniew Roth Polska
Aby ludzie byli doskonali,
Jeste;my poetami.
Dbamy i kochamy ludzi, -
Wydawcy ksi;;ek niech upowszechniaj; za darmo...
A my w poezji b;dziemy p;on;; i smuci; si; za lud,
S; nagrody, nie b;dziemy g;odowa;...
Je;eli chcemy, aby ludzie byli lud;mi,
Musimy nimi sami by;.
Свидетельство о публикации №121122807195