Шекспириада-33 Задание
Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом. Проявим уважение к первоисточнику!
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.
Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика,
но будем всё же, по возможности, стараться обращать внимание на текст Шекспира.
НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН, вне-конкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом.
Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №33:
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
**
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и тому подобное…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.
На сочинение отводится 10 дней!
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 15-е января, включительно.
Призовой фонд: 500–400–300 баллов.
Желаю всем удачи!
По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
ВНИМАНИЕ:
В рамках конкурса, на этапе голосования, будет проведён мини-конкурс замков (в специальной статье),
Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.
!!! Если не хотите участвовать в мини-конкурсе, укажите в заявке, чтобы участники не тратили своё время впустую!!!
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения ТБ.
На данном этапе обязанности ведущего принял Тимофей Бондаренко.
**
Список поступающих произведений:
Свидетельство о публикации №121122805782
http://stihi.ru/2022/01/16/5115
.
С уважением
Клуб Золотое Сечение 16.01.2022 15:14 Заявить о нарушении