Письма - Часть 3

(Перевод с английского);


АННА БОЛЕЙН


Кладёт служанка ожерелье
Назад в таинственный ларец:
"Выходит, что на Анне Генрих
Потом женился наконец;
Что в ней особенного было?
Она красивая была?"
"Кто говорит - была красива,
А кто-то не считает так;
Волос её роскошных пряди
И блеск чудесных карих глаз
Мужчин в неё влюбляли сразу -
Так трудно было устоять!"

"Мне расскажи о ней побольше", -
Попросит Маргарет тогда;
"Семь лет пылал Король любовью,
И вот, она - его жена;"

"Семь лет!?" - "Да, он ведь с Катериной
Так сразу развестись не мог,
Болейн ему же объявила,
Что хочет быть его женой;
Любовницей его же просто,
Как все, ей не пристало быть";
"А у него их было много?" -
Решила Маргарет спросить;

Глаза служанки округлились -
В них загорелся интерес;
"Да", - скажет ей Екатерина,
Король ведь делал, что хотел;
Была же Анна очень умной -
Ему твердила "нет" и "нет",
Пока жениться не надумал
Король на Анне наконец";

"Они прожили долго вместе?";
"Меньше трёх с половиной лет";
"Всего? Порвал же с Папой Генрих,
Чтоб Анну в жёны взять Болейн!";

"Да, это так, но Генрих скоро
От Анны попросту устал;
Она ему подарит дочку,
А он о сыне ведь мечтал;
Ещё один ребёнок должен
Родиться как-то был у них,
Его же Анна не доносит,
Был это мальчик, он погиб;
Рассержен был Король ужасно,
И вот три месяца пройдёт -
Сидит уж в Тауэре Анна,
Там заточил Король её;
Джейн Сеймур заинтересован
Король в то время был уже";
"И только лишь всего за это
Она была тогда в тюрьме?";

"Нет, было кое-что другое -
Любила Анна диктовать,
Была она тяжёлой очень -
И мужу стала докучать";

"Она любовников имела?"...
Вдруг шум раздался за окном,
Екатерина посмотрела -
Старик на лошади верхом;

Он скоро в комнату заходит,
"Ах, дядя Уильям, это ты!
Тебя я рада видеть очень", -
Екатерина говорит;

Вдруг повернулся он к служанке,
Её спросил:"А это кто?",
"Служанка новая хозяйки,
А имя Маргарет моё";

"Очень приятно, - скажет Уильям,
Что обсуждаете вдвоём?",
"Мы о Болейн здесь говорили";
"Об этой ведьме!" - скажет он;

"Была она и правда ведьмой?" -
Спросила Маргарет его;
"Шесть пальцев на руке имела,
Я руку видел сам её;
Была она опасной очень
И дикой женщиной для всех,
Но у мужчин-то, между прочим,
Имела Анна ведь успех";

Служанка Уильяма спросила:
"А был любовник у неё?",
"Конечно, - скажет Уильям, - были,
Их было пятеро всего;
Всех до неё ещё казнили";
"Но дядя, как мы можем знать,
Что все любовниками были -
Одним из них её был брат!";

"Любовником он, может, не был, -
Ей дядя сразу возразит;
Я вечеринки помню эти -
Смех, танцы - что тут говорить!";

"Я думаю, что Генрих верил
В рассказы эти потому,
Что сына очень уж хотел он,
Желал другую он жену";

Служанке было интересно
Их с дядей слушать разговор:
"А что-нибудь о том известно -
Кому-то было жаль её?";

"Почти что все были довольны, -
Ответил дядя Уильям так, -
Врагов у Анны было много,
Что вам до этого сейчас?";

"Мы с Маргарет ларец в Уайтхолле
Вчера таинственный нашли -
В нём письма, что писали жёны,
А Генрих письма те хранил;
И Маргарет так любопытно -
Она о них всё хочет знать;
Ларец мы этот с ней открыли
И письма начали читать";

К ларцу тогда подходит дядя;
"Где от Болейн письмо? - сказал, -
О чём писала мужу Анна?" -
И вслух письмо он прочитал:

"Мой милый Генрих, обращаюсь
К тебе в письме последнем я -
Когда его ты прочитаешь,
То буду я уже мертва;
Умру я завтра, знаю это,
День жизни у меня лишь есть,
И несколько недель последних
Так тяжело мне было здесь;
Мне было одиноко, страшно,
По комнате своей ходя,
Надежду я в душе держала,
Что вновь увижу я тебя;
Ты из тюрьмы меня ужасной
Освободить не захотел -
Да, я умру, я это знаю,
Теперь спокойна я уже;
Меня ругал ты, Генрих, очень,
Словами злыми поносЯ -
Любовников как будто сотни
Всё время были у меня;
Любовников, как скажут, страстных
Я не имела, знаешь ты,
И эти пятеро несчастных
Напрасно были казнены;
Была женой тебе я верной,
Но слушал ты врагов моих;
О, как ты ошибался, Генрих -
И вот меня должны казнить;
Будь добр ты к Елизавете -
Лишь об одном прошу тебя;
Я посылаю ожерелье,
Его ты дочке передай;
Трёх лет ведь нет Елизавете,
Пусть вспоминает обо мне -
Ведь дети, Генрих, это дети,
Ей не показывай свой гнев;
Одно меня лишь утешает,
Что шея так моя тонка -
Надеюсь, что не дрогнет завтра
Рука над нею палача;
Разрубит меч её Французский
Без сожаленья и труда,
Я за тебя молиться буду...
Анна Болейн, Твоя жена";

"И что, потом казнили Анну?"
"Да, казнена была мечом";
"Ужасно", - Маргарет сказала
И шею обвила рукой;

А дядя Уильям лишь добавил:
"Король был Генрих в этом прав,
Была Болейн ведь не такая,
Как первая его жена;
Всё это было интересно,
Но мне пора уже идти -
С твоим я братом, если честно,
Сюда пришёл поговорить;
Ну что же, до свиданья, леди", -
С улыбкой дядя произнёс;
"А где же ожерелье это?"-
Возник у Маргарет вопрос;

"Я думаю, Елизавете
Король решил его отдать;
Она оденет ожерелье -
И вспоминает сразу мать".



 


Рецензии
Юлия, интересный исторический рассказ о короле и его женах!

С симпатией и добрыми пожеланиями.

Владимир Чугай   16.08.2023 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Всегда Вам рада!
Хорошего Вам дня!
С теплом души,
🌿🕊️🌿
Юлия

Юлия Серова 3   18.08.2023 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.