Р. М. Рильке. Одиночество

/  2 варианта вольного  перевода с немецкого )


1.
Один как перст, и мой удел- молчать,
Понять не в силах никому такое,
И голос мой из времени изъят,
Глазам не восхититься высотою.

Там, за окном, вершится грозный день,
И город ждёт пришествия благого.
Моя ли бродит призрачная тень?
Моя ль душа желает вечно зова?


2.
Я одинок. Безмолвие - мой крест.
И некому постичь беззвучный разум.
Однажды голос в черный день исчез,
И не  открылись  к  небу  оба  глаза.

А за окном грядет  великий час,
Всем явится пришелец  благородный.
То буду я? И где душа сейчас?
Чего я жду, коль в выборе свободен?</b>

/ Перевод по мотивам стихотворения Р. М. Рильке/

Одиночество - гениев благо,
Недосказанность- мудрых судьба.
От забвения к славе - полшага,
За признание миром – борьба.

Нет ответов прямых на вопросы,
Содержащих глубинную мысль:
Кто я? Где я?- Дождаться непросто,
Не откликнется тихая высь.



Ich bin so allein.
Niemand versteht das Schweigen.
Meine Stimme ist ein langer Tag.
Kein Wind, der den grossen Himmel
meiner Augen oeffnet.
Vor dem Fenster der gewaltige Tag.
Fremd
am Rande der Stadt.
Irgend ein Grosser liegt und wartet.
Ich denke: Bin ich das?
Worauf warte ich?
Und wo ist meine Seele?

11. April 1901

АВТОПЕРЕВОД


Я так одинок.
Никто не понимает тишины.
Мой голос - долгий день
Нет ветра, что в большом небе
открыть мои глаза.
Перед окном великий день.
Странный( чужеземец, иностранный)
на краю города.
Громкая слава( явится) находится в ожидании.
Я думаю: это я?
Чего я жду
А где моя душа?


Рецензии