Сонеты Шекспира. Сонет 73

Во мне находишь ты такой сезон,
Когда листва желтеющая — редкость.
И ветви, как трясущийся балкон,
Без певчих птиц, уже такая ветхость.

Во мне ты видишь сумерек огни,
Когда заря заката угасает
И в чёрном мраке пропадают дни,
Как будто сном навечно засыпают.

Ты видишь зримо блеск того огня,
Что нынче не горит, а только тлеет.
Являя одр для угасания,
Которым пепел вскоре овладеет.

С прозрением твоим любовь сильней,
Ведь меньше вместе остаётся дней.

16:34
27.12.21


Оригинал:
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Sonnet 73 by William Shakespeare 


Рецензии
Содержание перевода,
Прекрасно передаёт мысли В.Шекспира,
И его вдохновение.

Наталья Москвитина   31.12.2021 08:32     Заявить о нарушении
Наталья! Признательна Вам за отклик и оценку!
С теплом и уважением!!!

Светлана Татарова   31.12.2021 08:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.