Идиллия 34. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 34

und jaehrlich greift der winter
nach meiner blassen hand
er will mich ueberreden –
er sagt er kennt ein land

wo reine seelen schweben
sie sind mit mir verwandt
sie waren tot im leben
einander unbekannt

sie wandelten auf erden
sich selbst und andern fremd
doch alle zweifel sterben
und werden fortgeschwemmt

in diesem winterland –
er greift nach meiner hand ...

зима меня за руку
хватает каждый год
и говорит что знает
страну где всё цветёт

где души обитают
что связаны со мной
едва ль друг друга знают
они мертвы зимой

они при жизни играли
одни и чуждались других
сомненья все отпали
когда взглянула на них

и в этой зимней стране
они руку протянут мне...


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Зима - это что-то среднее между «Снежной королевой» и платоновской теорией странствий душ. Холодное вдохновение.
С наилучшими пожеланиями к наступающим праздникам

Ира Свенхаген   27.12.2021 14:39     Заявить о нарушении