Эмили Дикинсон. 1430 Fr. 1447 Who never wanted -
Безумья Наслаждений -
Без Опьянения Банкет
И сути пуст бокал -
Рукой достать, вся чистый зов,
Вот Цель, что греет Душу,
Не ближе - ведь птенец в руке -
Желание иссушит -
Emily Dickinson
1430
Who never wanted -- maddest Joy
Remains to him unknown --
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine --
Within its reach, though yet ungrasped
Desire's perfect Goal --
No nearer -- lest the Actual --
Should disenthrall thy soul --
1877
Комментарии переводчика: эти мысли Эмили Дикинсон высказывала не впервые в письме к своей близкой подруге, жене брата, она писала: ‘the stimulus of Loss makes most Possession mean (L364).’ « возможность Потери придаёт смысл Владению»
При переводе первого катрена мне всё время вспоминалась латинская поговорка «in vino veritas» пришедшая в латынь из Греции. Смысл фразы «Истина в вине», как её понимали в Греции, близка по смыслу к русской поговорке - «Что у трезвого на уме то у пьяного на языке». И к этой поговорке надо прислушаться внимательно. Не только собеседник в «винной» беседе может узнать истинные (сокровенные) мысли собеседника, но и сам говорящий «на веселе» должен прислушаться к свои словам - он может узнать о своих истинных желаниях.
Свидетельство о публикации №121122701308