Из Роберта Геррика. H-850. Медлящая невеста
Что ты медлишь? В этот час
Храм любви открыт для нас.
Благонравье – не химера,
Но во всём должна быть мера:
О, поверь же мне - твой стыд
Наслаждения мертвит.
Ляг на ложе без забот:
Завтра снова день придёт.
Солнцу воин как-то раз
«Стой, замри» - отдал приказ.
Ну а ты, на радость мне,
Прикажи стоять луне;
Но гони её с зарёй,
Чтоб мне зреть румянец твой.
850. The Delaying Bride
Why so slowly do you move
To the centre of your love?
On your niceness though we wait,
Yet the hours say ’tis late:
Coyness takes us, to a measure;
But o’eracted deads the pleasure.
Go to bed, and care not when
Cheerful day shall spring again.
One brave captain did command,
By his word, the sun to stand:
One short charm, if you but say,
Will enforce the moon to stay,
Till you warn her hence, away,
T’ have your blushes seen by day.
Свидетельство о публикации №121122608470
Сомнительно:
1 Благонравье – не химера,
Но во всём должна быть мера.
Получается, что благонравие – это осуществимая мечта, но во всём должна быть мера. По отдельности строки не вызывают сомнений, но как-то они уж сильно не согласованы между собой.
2. То же прикажи луне – читается как "тоже прикажи луне". И "гони" надо бы чуть отдалить по времени. Может так?
Прикажи стоять луне;
Но гони её с зарёй...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 27.12.2021 18:28 Заявить о нарушении
Отн. «химеры» – это ещё и ложная идея, пустой вымысел и т.п., смысл понятен - благонравие – не что-то выдуманное, но во всём (в т.ч. в благонравии) мера д.б., а в следующих строках расшифровка – «…твой стыд Наслаждения мертвит». Тут чуть надо поменять знаки – «:» в конце 4-й (вместо точки) и тире в 5-й (вместо «:»).
Отн. луны – да, так лучше, как Вы предлагаете, меняю.
Было (12-13):
То же прикажи луне,
И гони её с зарёй -
Взаимно!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.12.2021 23:12 Заявить о нарушении