Рождество Сти ние Йозефа фон Эйзендорфа

По мотивам Йозефа фон Эйзендорфа

Рынок, улицы безлюдны,
В каждом доме свет горит.
Я брожу, мелькают думы,
Как наряден всюду вид.

Дамы вешают гирлянды,
Праздник красочен и свят.
И детишек малых взгляды
Жизнерадостно горят.

Выхожу, я за пределы,
В чистом поле блеск вокруг
И святая дрожь по телу...
Мир спокоен, Божий дух!

Звёзды, так подобны снегу,
Блещут, бросив свет к ногам.
Песнопенье рвётся к небу...
Время милостиво к нам.

Оригинал:

" Рождество"


Joseph von Eichendorff – Weihnachten

Markt und Stra;en stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschm;ckt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill begl;ckt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Gl;nzen(3), heilges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

Автоперевод:

РОЖДЕСТВО
Рынок и улицы заброшены ,
Каждый дом загорается в тишине,
Я думаю по улицам
Все выглядит так нарядно.

Женщины у окна
Разноцветные игрушки свято украшены ,
Тысячи маленьких детей стоят и смотрят
Так чудесно счастливы

И я выхожу из стен
В чистое поле
Благородный блеск , святая дрожь !
Какой просторный и спокойный мир!

Звезды высоко в кругах,
Из одиночества снега
Поднимается как чудесное пение -
О милостивое время!


Рецензии