Перевод Сонета 66 Шекспира

Написано на конкурс здесь: http://stihi.ru/2021/12/22/7897


Устал смотреть на безрассудный мир,
Где честного раздели догола,
Где в роскоши ничтожество-кумир.
Молю, чтоб поскорее смерть пришла.

Мне больно, что искусство не в чести,
Что девственность считают за порок,
Что могут подлеца превознести,
А для людей достойных вышел срок,

Что вера превращается в мираж,
Что всё перевернули кверху дном:
Умом искусно управляет блажь,
И подло зло руководит добром.

Устал я и покинуть мир готов.
Но как оставить здесь мою любовь?


Рецензии
Очень интересное решение. Видно, что оригинальность и вольность происходят от стремления глубоко, глубже, чем это делает большинство, проникнуть в смысл подлинника. Особенно интересен поворот: "Где девственность считают за порок".

Ян Эйхер   08.10.2024 16:23     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.