Желаю

Амалия Иглесиас Серна
 Испанский поэт, родилась в Менаце, Паленсия, в 1962 году.
С 1970 года переехала со своей семьей в Бильбао, где окончила факультет испанской филологии в Университете Деусто.
В настоящее время она живет в Мадриде.
Её поэтические произведения: «Место для огня» 1984, «Мемориал Амаута» 1988, «Море в тени» 1989,
«Кости и сомнения» 1996, «Тотем чучела», «Жажда реки» и «Лазарь сотрясает крапиву» 2006.
Она была удостоена поэтической премии поэзии "Адонаис" в 1984 году, второй премии имени Алонсо де Эрсилья правительства Басконии 1995 года, премии имени
 Хайме Гиль де Бьедма в 1996 году и премии имени Франсиско Кеведо за поэзию 2006 года.

Deseo.

Se desliza la seda por el cuerpo afiebrado,
como cuando nos dejabamos caer
en la ladera virgen de la nieve.
Blancas colinas
o legamos de miel,
la humedad que desciende con su lenguaje oscuro
al territorio intacto de la luz.

El viento roza su limite un instante
resbala hacia el abismo y retrocede
sospecha al otro lado la sed de lo imposible.
Alba encendida
pasion eternamente,
certeza de plenitud
al roce de mis dedos que tiemblan asustados.

Lengua, saliva, piel,
la palabra total, su latido, su aliento.

Se desliza la seda, se deshace la nieve.
El viento insiste.
Da miedo sospechar tanta belleza.

    *  *  *

Желаю.

Мы лихорадочно падаем в постель,
словно на девственный снег склона,
и скользим по шёлку.
Белые холмы, нежная колыбель
качает нас, обволакивая медом, с ликующем звоном.
Томная влага колет сладким языком, как иголкой,
вливая нестерпимый свет!

Ветер желания подхватывает наш дуэт,
кидает в бездну и поднимает вверх,
с жаждой невозможного!

Вечная страсть
зажглась
как заря-фейерверк!
От полноты чувств тревожно
и нежно прикасаемся пальцами, дрожащими от испуга.

Поцелуй! Языки, проникая в друг друга,
танцуют. Биение сердец, дыхание сливаются в одно целое!

И пыл объятий плавится, тает, словно снег.
Мы - опьянелые            
под настойчивым ветром желания. Живи
таинственный грех!
Чрезвычайная красота любви!


Рецензии
Аля, думаю, ты перевела с максимальной степенью достоверности!
И при этом твой перевод впечатляет красотой образов,изяществом словосочетаний и фраз.Жаль, не могу сравнить, так же ли в оригинале, но,думаю, тоже неплохо, раз столько у неё регалий.Ты молодчина, что знакомишь с современной европейской поэзией!Спасибо!
С искренним уважением и теплом, Г.И.

Галина Андреева 2   28.12.2021 22:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина Иосифовна!

Вы правы, старалась достоверно переводить слова, но это так трудно.
В испанском языке построение предложений отличается от нашего построения.
Конечно, моего знания пока мало, переводила с помощью словарей. Иногда приходилось долго искать значение слово в двух языках.
Например, последняя строчка в переводе звучит:" Заподозрить такую красоту страшно!" Немного несуразно к значению стиха.
А еще надо было, помимо перевода, оставить смысл и подобрать рифму.

Вот, в моей библиотеке есть два перевода "Ромео и Джульетта" - Лозинского и Пастернака. И хотя у Пастернака (говорят!) перевод менее приблизительный, мне он нравится больше.

Такая трудная, но интересная работа!
А Вам признательна за поддержку!
Желаю здравствовать!
Не унывать! В мире всё интересно!
С теплом, Аля


Аллэд   29.12.2021 15:59   Заявить о нарушении