Магия
© Павлина ЙОСЕВА
Да си останал сам е обичайно:
и чаят ври в износен чайник;
и тишината себе си подслушва;
и котаракът хърка с рижи устни.
А дворът е населен с привидения,
които шават по вечерно време –
когато тъмнината изобилства
от чакане на Нищото – до липса.
Но скелетът на сгърбената круша,
не щеш ли, по луната се заслушва,
с изтънчени ръце като въжета
звезди придърпва – за да му прилепнат.
Аха да почне някаква магия...
самата радост – с радост – я убие!
Перевод: Татьяна Богданова
МАГИЯ.
Остаться в одиночестве - избито:
Хоть чайник стар, но кипятит он;
Безмолвье слушает себя сугубо;
И храп кота доносят, рдея, губы.
А двор наполнен призраками теми,
Что шляются в своё ночное время -
И ожиданье тьму переполняет
От Ничего - к чего нам не хватает.
Скелет на сгорбленной, сутулой груше -
Не правда ль, ты луну не будешь слушать,
Руками, истончёнными как тросы,
Рисуешь звёзды, будто к ним прирос ты.
Ага, немного магии, на пробу…
Но тайну радость с радостью угробит!
Свидетельство о публикации №121122503064
Поздравляю Вас с наступающим Новым Годом!
Желаю Вам новых творческих взлетов и успехов, счастья и любви в жизни, радости и благополучия.
С уважением,
Гена Синицын
Гена Синицын 30.12.2021 14:01 Заявить о нарушении
Татьяна Богданова Аксенова 30.12.2021 14:50 Заявить о нарушении