Идиллия 33. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 33

nun macht sich der schnee im garten breit
und wer glaubt da noch an die sommerzeit
wenn die kuerbisse blueten tragen
und die schwalben am himmel jagen

das alles ist weit entfernt und ganz
umgibt uns ein weisser weihnachtsglanz
die sonne erholt sich im morgenland
die genaue adresse ist unbekannt

und wie jedes jahr in der weihnachtszeit
macht sich das schlechte gewissen breit
weil im winter kein kuerbis blueht
und man gar keine schwalben sieht

doch trotz rotz und trotz und haesslichem neid
leuchtet ein stern in der dunkelheit

теперь снег лёг широко в саду
а кто-то верит в лета звезду
когда на грядке тыквы цветут
и ласточки в небе охоту ведут

всё это вдали и заметно едва
и нас окружает блеск рождества
проснулось солнце в восточной стране
но адрес его не известен мне

под рождество как и каждый год
плохое зачем-то опять встаёт
потому что тыква зимой не цветёт
и ласточек мы не видим полёт

несмотря на сопли и зависть всегда
нам светит ночами одна звезда


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Мы здесь уже в режиме с Рождества. Температура и ощущения - все ниже нуля градусов по Цельсию, и без снега. Очень жаль.
Вы написали много красивых версий к конкурсных тем - желаю успехов! Это очень полезная праздничная программа, которая обязательно хороши перенесет нас в новый год.
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   25.12.2021 18:47     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за пожелания.

Иосиф Бобровицкий   25.12.2021 19:39   Заявить о нарушении