Limericks - страницы истории
Лимерики - это своего рода английские детские считалочки - не-
лепицы,которые пишутся особым способом в 5 строчек: первая,вто-
рая и пятая строки длинные и рифмуются между собой; третья
и четвёртая строки короткие и тоже рифмуются между собой.
Лимерики- это такие стихи,
В которых полным-полно чепухи.
Если ж вам не смешно,
Очевидно одно:
Вы к лимерикам просто глухи.
(Северина Школьникова)
Лимерики представляют собой смешной, зачастую нелепый рассказ
о событии в жизни персонажа считалки. Конец должен быть особо
примечателен! Например:
There lived once a Lady of Niger
Who went on a ride with a tiger.
They returned from the ride
With the Lady inside
And a smile on the face of the tiger.
Попробуем перевести эту считалочку:
Как-то Леди из местечка Hигра
Отправилась в поездку, да с тигром!
Они вернулись домой
С Леди в желудке (вряд ли живой)
И с ухмылкой на хищной морде тигра. (49)
Лимерики имеют давнюю историю. Происходят они из Ирлан-
дии, где уже в 800-х годах нашей эры ирландцы сочиняли
своеобразные стишки. Никто не уверен, почему лимерики назы-
ваются лимериками, но в Ирландии существует довольно из-
вестный одноимённый город Лимерик.
В 1820 году лимерики распространились в Англии. Вышла одна
книга “ Анекдоты и приключения 15 молодых дам” с 15-ю лиме-
риками, например:
There was a young lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an old lady
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.
Вольный перевод: Жила-была юная леди,чей нос
Своею длиной повторял её рост.
Но она наняла старуху,
Которая была тугоуха,
Чтоб для леди носить тот сверхдлинный нос. (48)
Нашла другой вариант перевода этого лимерика.Тема привлекает поэтов!?
Молодая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.
А вот перевод Генриха Варденги,который выпустил сборник лимериков в 2011
году "Английские стихи на все случаи жизни" и перевёл их на русский язык:
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос. (imadin12.narod.ru)
Продолжаем исторический экскурс.Затем была издана вторая книга -
“Истории 16-ти удивительных старушек“ с 16-ю лимериками.
There was an old person of Fife
Who was greatly disgusted with life.
They sang him a ballad
And fed him on salad
Which cured that old person of Fife.
перевод: Жил-был старичок из местечка Файф,
Который ненавидел жизни драйв.
Но ему спели балладу
И накормили салатом,
Так излечили старичка из Файф. (47)
Многие авторы того времени приложили свою руку к написа-
нию таких смешных стишков. Cекрет создания лимериков-
это иметь историю, пару рифм и смешную концовку.
Стих должен быть забавным, все строчки должны быть до
смешного бессмысленными.
Oдна из наиболее полных книг о лимериках была написана
в 1846 году Эдвардом Лиром (Edward Lear) под названием
“Книга бессмыслиц” ( The Book of Nonsense). Он был художни-
ком, призванным написать серию портретов попугаев, при-
надлежавших графу Дерби. По дому бегали многочисленные
внуки графа, и, чтобы развлечь их, Эдвард писал лимерики
и к каждому рисовал скетчи-иллюстрации. Их было 212!
There was an old man of the North
Who fell into a basin of broth.
But a laudable cook
Fished him out with a hook
Which saved that old man of the North.
мой перевод: Жил-был старичок из местечка НортОн,
Он свалился в котел, где варился бульон.
Повар ловким броском
Его вынул крюкОм-
И это спасло старика из НортОн. (46)
Перевод М.Редькиной: Растяпа - старик из Лиона
Свалился в кастрюлю бульона.
Повар был не дурак,
Подхватил он дуршлаг
И поддел старика из Лиона.
Вот ещё образец лимерика:
There was an old man with a beard
Who said,"It's just as I feared:
Two owls and a hen,
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard.
перевод: Воскликнул один бородач:
"Ну что же мне делать,хоть плачь:
Живут, как в гнезде,
В моей бороде
Сорока, ворона и грач.
А вот есть лимерики и про учителей!
There was an old Lady of France
Who taught little ducklings to dance.
When she said,"Tick-a-tack"
They only answered,"Quack!"
Which grieved that old Lady of France.
перевод: Однажды старая дама из Франции
Давала утятам уроки танцев.
Но как она ни старалась,
Им мало что удавалось,
Огорчили тем даму из Франции.
Татьяна Петрякова
перевод В.Кузьмина: Одна старушонка во Франции
Занималась с утятами танцами.
Танцевали они краковяк,
Подпевали себе "Кряк-кряк-кряк",
Чем смешили старушку из Франции.
В 1907 году многие люди просто помешались на этих стиш-
ках, и каждую неделю два Лондонских журнала объявляли
конкурс на лучший лимерик, в котором принимали участие
сотни тысяч человек. С тех пор писать лимерики любите-
ли по всему миру уже не перестают.
There was an Old Man with a nose,
Who said,"If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong,"-
That remarkable Man with a nose.
перевод: Длинноносый старик из Литвы (?)
Говорил:"Если скажете вы,
Что мой нос длинноват,-
В чём же я виноват?
Ведь не я так считаю, а вы!"
Попробуем сочинить свою считалочку на английский манер:
Жила – была девочка Муля,
Как она груба была, грязнуля!
Ей бы вежливой быть,
Да одежду носить,
Чтоб не пачкать её, как Пачкуля! (45)
Ещё один лимерик на бытовые темы:
Жил-был такой парень Федяй,
Был он беспросветный лентяй!
Ни кашу сварить,
Ни траву покосить-
Вот такой стопроцентный лентяй. (44)
Не ахти получилось, но по всем правилам! Попробуем ещё:
Жила–была девочка Поля,
Не хотела учиться до боли!
Ни книжки читать,
Ни примеры решать-
В общем, первая двоечница в школе! (43)
Теперь сочиним на английском:
There lived once a boy named Paul
Who was, by the way, very small.
If he wants to be strong,
He should nоt behave wrong:
He is, sure, to play basket-ball. (42)
и на русском: Жил-был мальчик по имени Пол,
Ростом мал он был, вот в чём прикол.
Чтобы сильным расти,
Здоровый образ веди
И займись хоть игрой в баскетбол! (41)
Прочитала несколько лимериков Аллы Ивановой на школьную тему. Вот,
оказывается, с какими мыслями наши шалопаи свои безобразия творят.
Есть какая-то тихая грусть
В том, что надо учить наизусть
Мне стихи и таблицы
И прилежно учиться,
Так и старость наступит, боюсь.
Ну, а как вам этот хулиган? Самокритичен,откровенен и нежен!
Я, конечно, и сам понимаю,
Что умом я большим не блистаю.
Хулиганю, шучу,
Маму я огорчу,
Ну, а как удержаться, не знаю.
Вспомнила ещё один оригинал лимерика про детские переживания:
There lived once a girl named Ruth,
Who pulled out a very loose tooth.
She started to cry,
Was afraid she could die.
But instead she grew a new tooth.
Жаль, в русском языке имя и "зуб" не рифмуются.
Жила-была девочка Руфь Дернизуб,
Которая вырвала шатавшийся зуб.
Она начала рыдать,
Что не хочет умирать.
Вместо этого у неё вырос новый зуб. (40)
Ура! Обнаружен ещё один автор лимериков здесь, на стра-
ницах Стихи.ру! Это Александр Басейн, знакомьтесь!
Лимерики - 2023
Мне прислали из Южной Америки
На японском смешные лимЕрики.
Перевод их нашёл,
Интернет не подвёл,
И три дня хохочу до истерики.
И этот лимерик, по всем канонам жанра: история,
две рифмы, и идеальная нелепая бессмыслица готова!
Один старичок из Макао
Макал свои туфли в какао.
А белый жилет
Он макал в винегрет -
Весёлый старик из Макао.
Пишу и хохочу до истерики!Свеженькие лимерики!
Вкусненькие! Ну, а это - шедевр:
Остроумный писатель из Греции
Ел с утра и до вечера специи.
Десять книг написал,
Я смешней не читал...
И теперь тоже кушаю специи.
Александр Басейн
Видите, современные поэты спустя 13 целых две/десятых века
Пишут,как сонеты, нелепые стишки родом из IX века. Ещё:
В Сочи два чудака из Марселя
Прилетели на отдых в апреле.
Но таков климат наш,
Не узнали, где пляж:
Ливни шпарили все две недели!
Молодой садовод из Бразилии
Стал успешно выращивать лилии.
Их поил не водой,
А горючей слезой...
Слёзы были всегда крокодилии!
Александр Басейн
Пришло на ум написать лимерик на острую злободневную тему
современности, которая, к удивлению, вызывает споры:
There lived once a virus - Covid
Which was terribly awful, indeed.
It started to fight
Anyone it could bite.
Vaccinate young and old! You did? (39)
Как получится по-русски?
Жил-был как-то вирус Ковид,
Был ужасно заразен сей вид.
Он готов всех сломить,
Всех готов укусить.
Вакцинируйтесь все от Ковид! (38)
О нём бы да в прошедшем времени!
В эту лунную ночь
Без улыбки нельзя.
Эй, Ковид! Пойди прочь!
С Новым Годом, друзья!
2022-23 гг
иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №121122406863