Сонет 66. Уильям Шекспир - Адела Василой
На гнусный мир смотреть мне не к лицу,
Где люд достойный бедствует и страждет,
И где живётся в холе подлецу…
Где честь девичья предана позору,
А искренняя вера не в чести,
Ничтожество упорно лезет в гору,
Талант же посылают скот пасти,
Где силе подлинной калечат ноги,
И где смешит народ «авторитет»,
Безумец правит бал, его пороки
Решают всё – там истин больше нет!
Я смерть бы принял, как солдат в бою,
Но как оставить здесь любовь свою?!
Оригинал на английском:
Sonnet 66. William Shakespeare
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Свидетельство о публикации №121122406342
Sonetul 66 de William Shakespeare (подстрочник)
Obosit de toate acestea, pentru moarte odihnitoare strig:
Ca să vezi deșert un cerșetor născut,
Și nimic nevoiaș tăiat în veselie,
Și cea mai curată credință renunțată cu nefericire,
Și cinstea aurita rușinos deplasată,
Și virtutea fecioarelor s-a bătut nepoliticos,
Și desăvârșirea corectă a fost dezamăgit pe nedrept,
Și puterea prin legănarea șchiopătătoare dezactivată,
Și arta făcută cu limba legată de autoritate,
Și nebunia (ca de doctor) abilitate de control,
Și adevărul simplu numit greșit simplitate,
Și captiv bun însoțitor căpitan bolnav:
Obosit de toate astea, din acestea aș fi plecat,
În afară de asta, ca să mor, îmi las dragostea în pace.
Василой Адела 02.06.2023 17:52 Заявить о нарушении