Димчо Дебелянов Светлая вера Светла вяра
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Светлана Замлелова, Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
СВЕТЛА ВЯРА
За старий свят настават сетни дни;
разкъсват се верига след верига –
и над самите му развалини
на правдата олтарът се въздига.
Отлита непрогледна тъмнина,
огрява слънце сънни небосклони.
И гордо вее свойте знамена
безбройна рат, безбройни легиони.
В очите утренни лъчи горят,
не ги смущава страх от тъмни срещи,
че пред сдружената им сила мрат
на гнет и мъка сенките зловещи.
Намериха те търсения брод
и виждат бряг във пурпурна позлата...
О, светла вяра в новия живот,
как сгряваш и повдигаш ти сърцата!
1910 г.
Димчо Дебелянов
СВЕТЛАЯ ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
Мир одряхлел, грядут иные дни,
вдруг раскуются и падут оковы.
И где лежат развалины одни,
там Истине алтарь воздвигнут новый.
Светило прочь прогонит темноту,
лучами небосвод обнимет сонный.
Под стяги, что целуют высоту,
бесчисленные встанут легионы.
В глазах лучи играют взапуски,
и больше не пугает встреча с тьмою,
что выйдет единенью вопреки,
отбросив тень зловещую. Пустое!..
Всё решено, назад уж не свернуть.
Вот виден берег в пурпуре и злате…
О, вера светлая в прекрасный путь!
Как сердцу радостно в твоих объятьях!
Димчо Дебелянов
СВЕТЛАЯ ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Недолго доживает старый свет
и сбрасывает старые оковы –
и на обломках дней его и вех
алтарь извечной правды уготован.
Тьмы беспросветной больше не видать,
лишь солнца свет на сонном небосклоне,
знамена гордо вскидывает рать,
бесчисленное войско, легионы.
В глазах горит восход, и потому
их не смущает жуть ужасной встречи,
пред силой дружной их бегут во тьму
мучения и страх теней зловещих.
Искали переправу для дружин –
и видят – берег пурпуром мерцает…
О, вера светлая в другую жизнь,
как греешь, возвышаешь ты сердца их!
Димчо Дебелянов
СВЕТЛАЯ ВЕРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Былого мира роковые дни:
дряхлеют так постылые оковы,
что рухнет он, – и немощен, и гнил, –
на жертвенник священной правды–нови.
Мир непроглядной ночи светом смыт:
заря бередит засонь небосклона.
Под гордыми знамёнами из тьмы
несметные ступают легионы.
И новый день уже горит в глазах:
их не пугает с темнотою встреча
единство силы одолело страх
и гнёт проклятья каторги зловещей.
Они уже нашли заветный брод
и видят берег в красной позолоте...
О, вера в жизнь, подвигшая народ,
согревшая в ночи сердца из плоти!
Димчо Дебелянов
СВІТЛА ВІРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Старого світу вже минають дні,
cпадають всі кайдани і закови –
й скресає на руїнах у вогні
вівтар святої правди та віднови.
Відходить геть ця безпросвітна тьма,
вже сонце зігріває небокраї,
і військо незчисленне недарма
свої знамена гордо підіймає.
Страху вони в таку не знають мить,
бурхлива міць, неначе пісня, лине,
в очах проміння вранішнє горить –
від нього сила зловорожа гине.
Ось шлях, що поведе у майбуття,
де пазолоттю берег багряніє.
О, світла віро у нове життя,
з тобою серце тьохка й пломеніє!
Свидетельство о публикации №121122400033