Атанас Стоев Мгновение Мигът
Атанас Стоев (1944-2004 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Юрий Сарсаков
Атанас Стоев
МИГЪТ
Мигът! –
е вече минало – и аз
единствено във него пребивавам,
за него имам спомени и глас,
чрез миналото още оцелявам.
Там всичко мое е. И аз съм цял.
Там възрастите ми, опрели лакът
в сезоните, разказват ми без жал,
какво съм имал и какво дочакал.
Надеждите?! – те с присмех ме следят,
не вярват моите надежди вече;
илюзиите като некролог висят
върху вратата на прииждащата вечер.
Очаквам миналото си! И пак,
както в мечтите си – безплътен ставам.
Животът ми е гост. И аз от моя праг
до моето сърце го придружавам.
1998 г.
Атанас Стоев
МГНОВЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Мгновение –
и вот оно ушло,
а я всё в том мгновенье пребываю.
В нем – тишина невысказанных слов
и память о несбывшемся живая.
Там всё мое. И, будто бы во сне,
там годы, пролистав свои сезоны,
мою судьбу рассказывают мне
под времени глухие перезвоны.
Надежды?! – Нет. Они смеются надо мной.
Мои надежды уж не верят в тайну.
Иллюзии – как траурный венок
над дверью неслучившихся мечтаний.
В своих мечтах я прошлое зову.
Бесплотный, в нем надеюсь я согреться…
Но постучалась жизнь, и наяву
ее веду я от порога к сердцу.
Свидетельство о публикации №121122402523
Хорошие стихи,перевод!Мир поэзии безграничен и хорошо,что есть связь между поэзиями разных народов,спасибо Вам!!
С уважением и добрыми предновогодними пожеланиями творческих новых достижений,здоровья,бодрости и благополучия!
Владимир Нехаев 24.12.2021 14:16 Заявить о нарушении
⏱⏲
Всегда Ваш друг
Красимир
Красимир Георгиев 24.12.2021 14:52 Заявить о нарушении