Генри Констебль. Сонет. Перевод
клуба Маллар Ме
http://stihi.ru/2021/12/15/1688
Души мой властелин, не покидай.
В груди твоей живёт моё сердечко.
Предчувствую и плачу - так и знай:
жить не смогу, как прежде я, беспечно.
Витаю над солёным морем слёз
сомнительных на бреге удовольствий.
В мечтах - прекрасный образ, нет угроз.
Очнувшись, ощущаю бездну боли.
С призывом к морю, воздуху: услышьте,
любовь моя всем жалким существом
о скалы бьётся, нет ответа свыше!
Льёт жалобы и вторит: что потом?
Вздыхает плача. Что со мною будет?
Доносит эхо: что со мною будет?
11. Henry Constable (1562-1613)
Dear to my soul, then leave me not forsaken!
Fly not, my heart within thy bosom sleepeth.
Even from myself and sense I have betaken
Me unto thee for whom my spirit weepeth,
And on the shore of that salt teary sea,
Couched in a bed of unseen seeming pleasure,
Where in imaginary thoughts thy fair self lay;
But being waked, robbed of my life's best treasure,
I call the heavens, air, earth, and seas to hear
My love, my truth, and black disdained estate;
Beating the rocks with bellowings of despair,
Which still with plaints my words reverberate;
Sighing, Alas, what shall become of me?
Whilst Echo cries, What shall become of me?
Подстрочник:
Генри Констебль
Дорогой моей душе, не оставляй меня покинутым!
Не лети, мое сердце спит в твоей груди.
Даже от самого предчувствия, что теряю
Я тебя, плачет мой дух,
И на берегу этого соленого моря слез,
На ложе кажущегося удовольствия,
В мечтах лежит твоя прекрасная сущность;
Но очнувшись, лишившись лучшего сокровища моей жизни,
Я призываю небеса, воздух, землю и моря услышать
Как моя любовь, моя правда и жалкое имущество
Бьются о скалы с воплями отчаяния,
С жалобой повторяя слова,
Вздыхают: увы, что будет со мной?
Пока эхо плачет, что будет со мной?
Подстрочник - ведущей конкурса Марии Абазинки.
Свидетельство о публикации №121122402089