Перевод On Off - Rinne Rondo

Перевод: ElliMarshmallow



Как и розы, что едва зацвели,
Взору белые явив лепестки,
Может ли о прошлых днях память пробудиться вновь?
В час ночной при нежном свете луны
Алым вдруг налИлись эти цветы,
Но их нектар сладостный души погубить готов.

Нитью, что золотом сияет в полутьме,
Вьётся времени неудержимый ход,
И, в забытьи дрейфуя, души людей
Для перерожденья ждут черёд.

Сейчас тепло улыбки твоей красивой
Лёд в сердце растопило -
Всё похоже на сон, что раньше снился мне.
Когда ночь сменит закат,
То дивный миг волшебства прервётся
И сотрёт сплетение двух теней на земле.

Хоть сумела связать сердца
Не имеющая конца
Нить судьбы неумолимой навек,
Сколько раз я её хватал -
Столько раз из рук выпускал,
Но теперь дорога привела к тебе.

Как небесный свод о земле,
Как соцветия о дожде,
Как ночная пора о встрече с зарёй,
Чтобы в ритме одном всегда
Бились наши с тобой сердца,
Так же я мечту лелею день за днём.

Вот бы мне оковы сна разорвать,
Чтобы поскорей тебя повстречать.
В танце со мной покружить,
Я молю, не откажи.

Мимо проносятся привычные дни,
Но луна всё так же светит в вышине,
Сквозь пелену воспоминаний смогли
Эти чувства путь пробить себе.

В одном и том же веке с тобой родиться -
Вот чем смогу гордиться,
Чтоб незримой тенью по пятам идти.
Но если злые ветра
Однажды нас разлучить посмеют,
Веру сохранить должна навсегда ты в груди.

Словно слабый огонёк,
Словно легкий ветерок,
Словно бестелесный призрак в ночи,
Я блуждал и там, и здесь,
Но однажды желанных мест
После всех своих скитаний смог достичь.

Хоть поглОтит свет солнца тьма,
Хоть сподвигнет на грех обман,
Хоть грядущее будет погребено,
Если встретимся мы опять,
То не в силах я выбирать
В мире этом для себя судьбы иной.

Хоть сумела связать сердца
Не имеющая конца
Нить судьбы неумолимой навек,
Сколько раз я её хватал -
Столько раз из рук выпускал,
Но теперь дорога привела к тебе.

Как небесный свод о земле,
Как соцветия о дожде,
Как ночная пора о встрече с зарёй,
Чтобы в ритме одном всегда
Бились наши с тобой сердца,
Так же я мечту лелею день за днём.

Как и розы, что почти отцвели,
Осыпая день за днем лепестки,
Может ли нас нежностью снова одарить рассвет?
Если бы переродиться я мог
И в твоей груди цвести, как цветок,
Эту любовь точно смог сохранить бы навек.


Рецензии