Л. Костенко-Вдень ще лiто, а надвечiр осiнь-на рус

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Вдень ще літо, а надвечір — осінь":
 
Лето днём, а к вечеру уж осень.
В склепе ночи проводы тепла.
Выйдут в утро яблони, как лоси,
обнажая ветви догола.

Пейте воду - льдом ещё не стала.
Жуйте, лоси, жёлтую траву.
Мысли так печаль прополоскала,
что, как сад под ливнем, я живу.

Ой, живу, - вполголоса, вполсили,
счастье отложив день ото дня...
Сколько с меня цвета обтрусили...
Сколько яблок продали с меня!..

Эмма Иванова.
23.12.2021г.

================================

           Оригінал:
    Вдень ще літо, а надвечір — осінь   
        Ліна Костенко

Вдень ще літо, а надвечір — осінь.
В склепі ночі похорон тепла.
Вийдуть в ранок яблуні, як лосі,
розсохаті роги дибала.

Пийте воду, поки ще ласкава.
Лосі, лосі, жумрайте траву.
Так думки печаль прополоскала,
що, як сад під зливою, живу.

Ой, живу, впівголосу, впівсили.
Відкладаю щастя — на коли?
Скільки цвіту з мене обтрусили...
Скільки яблук з мене продали!..
----------------------------------  Ліна Костенко


Рецензии
- Не пеняй на долю, на судьбину,
ведь сама желала продавать
Музы своей -
ягоду-калину,
то, что суждено тебе - рожать.
- так и каждый в этом нашем свете:
лепту вносит в Жизни торжество;
чтоб, в итоге, в памяти планеты
стало словом - наше естество.

С улыбкой и благодарностью за прекрасный перевод!

Игорь Викинг-Сталкер   23.12.2021 12:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, за экспромт и похвалу моего перевода!
С самыми наилучшими предновогодними пожеланиями, Эмма.
❄️⛄️❄️⛄️❄️

Эмма Иванова Избранное   24.12.2021 11:27   Заявить о нарушении