23. 1. Александр Крейг
Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)
Александр Крейг / Alexander Craig (1567-1627)
***
Now, while amid those dainty downs and dales
With shepherd swains I sit, unknown to me,
We sweetly sing and tell pastoral tales,
But my discourse and song's theme is of thee.
For otherways, alas, how can it be?
Let Venus leave her blest abode above
To tempt my love, yet thou, sweet soul, shalt see
That I thy man and thou shalt die my love.
No tract of time nor sad eclipse of place
Nor absence long, which sometime were due cures
To my disease, shall make thy slave to cease
From serving thee till life or breath endures;
And till we meet, my rustic mates and I
Through woods and plains Pandora's praise shall cry.
*** Олег ГОРИН БОГДАДСКИЙ
Уйдя в холмы и красочные дали,
Сажусь в пастуший круг, уже как свой,
Послушать песни-сказки пасторали,
Пою и сам, но о тебе одной.
Могу ль иначе? Пусть хоть с высоты
Сойдёт Венера дамой роковою,
Чтоб обольстить меня, увидишь ты,
Я твой, любовь моя умрёт со мною.
Ни время, ни неволи тусклый свет,
Ни долгая разлука от страданья
Не исцелят; я, раб твой, дал обет
Служить тебе до смертного дыханья.
Всё жду тебя и с сельской голытьбой
По весям славлю лик, Пандора, твой.
____________________________________
*обращаю внимание, что чередование женских и мужских рифм первого катрена
не такое, как во 2-м и 3-м.
Свидетельство о публикации №121122203364