Северное сияние

(перевод для пения:"RAKOVALKEALLA" Reino Helismaa)

Ах, как прекрасны звёзды этой ночью над рекой,
И ясный месяц гору освещает.
Окрестности – лесная глушь. Везде царит покой,
И этим моё сердце раскрывает.
     Ни этой ли землёй так очарован я,
     В восторге моё сердце замирает.

Передо мной простор небес, сияние в ночи,
Мне север тайну света доверяет.
Владения Лапландии, где вечности ключи –
Здесь время посвящённых наступает.
     Над этой вот землёй сияние зимой,
     И время посвящённых наступает.

Смотрю заворожённо на сияние вдали,
Оно дыханье ночи согревает.
Мне пульс передаётся этой северной земли,
Восторгом мою душу наполняет.
     Земля снегов и льда здесь царствует всегда,
     Мечта с тех пор в край этот возвращает.

Любуюсь я на хвойный лес, на ледяной ковёр,
От утомленья в дрёму погружаюсь.
Хранителем открыты мне равнины дивных гор,
В его владеньях весь преображаюсь.
     Прекрасная земля, здесь горы и поля,
     В таких владеньях весь преображаюсь.

      RAKOVALKEALLA
sanat ja savel Reino Helismaa

On yo, ja t;hdet taivahalla loistaa v;lkkyen,
Kuu kirkas hohdettaan luo tunturille.
On ymparillain er;amaa ja outo hurma sen.
On avautunut sydameni sille.
     Taa koyha, karu maa mun lumoihinsa saa.
     On avautunut sydameni sille.

On yo, ja revontulet pohjan puolla loistavat.
Ne niin kuin noitavalot luovat taikaa.
On ennen olleet taalla noidat, Lapin haltiat –
Se oli suurten tietajien aikaa.
     Taa revontulten maa, taa taian, loitsun maa –
     Se elaa viela tietajien aikaa.

On yo, ja rakovalkealla liekkiin tuijotan.
Se lampoansa Lapin yohon valaa.
Ken suoniinsa on saanut Lapin-kuumeen polttavan,
Sen mieli tanne lakkaamatta palaa.
     Taa jaan ja lumen maa, se kiehtoo, lumoaa,
     Ja mieli t;nne lakkaamatta palaa.

On yo, jo kohta kiinni painuu silmat raukeat –
Vain havuvuode paalla hangen jaisen.
Kuin vartijoina tunturien laet aukeat
Ne suojahansa ottaa yksinaisen.
     Taa jylha kaunis maa, taa tunturien maa –
     Se suojahansa ottaa yksinaisen.


Рецензии