Djin. Яна Джин. Чайка над Гудзоном
режет металлом ножей небо моё без конца.
Молча – без криков, обычно пронзающих даль.
Молнией – сквозь декабрьскую серую сталь.
Ночь монотонно стучит первобытным дождём,
прилетает откуда-то чёрная бабочка с красным пятном,
принося нам в подарок умирающий год,
дом из раннего детства пустой бутылкой плывёт
по серо-стальным водам Гудзона на дальний морской простор,
ты проснёшься в дождь и закроешь пошире глаза, словно пряча взор.
2021
(с английского)
*
Yana Djin. Seagull over the Hudson
Seagull over the Hudson - the color of lead
slices through the air like metal knives overhead.
Silent - without habitual shrill.
Steadfast - through the December's gray steel.
Night brings an even knock of the primitive rain,
butterfly flutters from somewhere black with red stain,
offering up the gift of the dying year
as your childhood house like an empty bottle steers
along the waters of Hudson steel-gray far into the sea,
you awake, hear the rain, eyes wide shut, so as not to see.
Свидетельство о публикации №121122101284
Интересно, сначала был фильм, а потом
текст Яны Джин или наоборот)
Александр, как всегда - безупречный перевод!
Ваша ЛШ
Лайт Шейд 21.12.2021 08:28 Заявить о нарушении
Искренне Ваш
Александр Анатольевич Андреев 21.12.2021 08:42 Заявить о нарушении