Томас Нэш Переложение

Начало поэмы Томаса Нэша, написанной в 1593 году, когда из-за бубонной чумы закрылись все театры Лондона.

**********

Thomas Nashe, ‘A Litany in Time of Plague’.

Томас Нэш, Гибкость во время чумы.

***

Adieu, farewell earth’s bliss!
(Адью, прощай Земли блаженство!)
This world uncertain is:
(Этот мир лишен уверенности (определенности?)):
Fond are life’s lustful joys,
(Любит похотливые удовольствия),
Death proves them all but toys.
(Смерть доказывает, что они всего лишь игрушки).
None from his darts can fly;
(Никакие из его дротиков (стрел?) не летают);
I am sick, I must die—
(Я болен, я должен умереть)—
Lord, have mercy on us!
(Господи, пощади нас!)

Rich men, trust not in wealth,
(Богатый, да не уверуй в свое богатство),
Gold cannot buy you health;
(Золото не может купить тебе здоровье);
Physic himself must fade;
(Самой медицине пришлось потускнеть (померкнуть));
All things to end are made;
(Все вещи вынуждаются приходить к концу);
The plague full swift goes by;
(Чума проносится на всех парах);
I am sick, I must die—
(Я болен/на, я должен/на умереть) —
Lord, have mercy on us!
(Господи, пощади нас!)

**********

Моё переложение
------------------------

Адью, прощай, блаженство всей Земли,
Не в мире прочности, уверенности – нет,
Погрязли мы в грехах, понять мы не смогли,
Что лишь игрушки мы Того, Кто создал Свет.

Вот – Смерть пришла, и не летают Божьи стрелы,
Я болен, должен умереть, и я – умру,
Помилуй, Господи! Слабы мы, неумелы,
И, как листва, трепещем на ветру…

Богач, забудь о золоте своём,
Здоровья на него никак не купишь,
Померк лик бога фармы…Я – вдвоём
С концом своим… Чума, ты всех получишь!

На всех парах, под всеми парусами
Несёшься ты сейчас под небесами…
Я – болен. Я – умру. Прости, Господь, меня,
Дожившего, как все, до страшнейшего дня…


***

Тут, конечно, у меня натяжка - с ударением в слове "страшнейшего". Ради сохранения размера строки пришлось сделать ударение на "А", а оно должно быть на "Е" в слове "страшнейшего".


Рецензии