Переложение. Омар Хайям

Покажу своё переложение подстрочника четверостишия Омара Хайяма. К сожалению, оригинального текста никому не давали, только его фонемическое звучание.

Я постаралась сохранить ритм и размер, ибо читала разные переводы его четверостиший на русский язык.

****

ОМАР ХАЙЯМ


Оригинал:


Эй он, ки туи хулосаи кавну макон,

Бигзор даме васвасаи суду зиён.

Як чоми май аз сокии боки биситон,

То бозрахи аз гами ин хар ду чахон.

*****

Подстрочник:

О тот, кто является вершиной (досл. итогом) бытия и вселенной,
Оставь на миг лихорадку (досл. искушение) получения прибыли и избежания убытков.
Получи от Вечного виночерпия (т.е. Бога) кубок вина (т.е. определенное количество знаний),
Чтобы освободиться от печали (беспокойства) этих двух миров (имеется ввиду, что знания, данные Господом, при правильном применении человеком могут послужить средством своего спасения на Земле и в вечности, и он может уже не печалиться о своей участи в обоих мирах)

*************

Моё стихотворное переложение подстрочника:


О человек, итог Вселенной бытия:

На миг оставь о тратах, прибылях заботы:

Бог кубок знаний тебе дал для пития,

Чтоб здесь и ТАМ справлялся ты с работой.


Рецензии