So Strange And Sad
Pictures from Internet Twitter on 20 12 2021 marked was sent by someone to show spreading widely as s humour sketch style of someone unknown artist
Resource1: Internet Twitter (1)
Resourse2: Bradford Art Museum collection of Hungarian Artist "Captured Louis XIV family"
--------------------------------------
So Strange And Sad
I am
Not able say a word.
I am crying, i feld down.
My violin is on a floor
And I am crying
I am out, having no senses, no feeling
Just far away at (Turkish) nights ...
remember you,
You are smiling.
Two rudest Russian sabotages,
Boshirov and Petrov,
they attacked us, oh,
I must here to stop
as I am not able here
to say a word
more.
-----------------------------------------
diary on line
20-12-2021
So strange and sad
https://proza.ru/2021/12/20/446
http://stihi.ru/2021/12/20/2124
diary on line
20-12-2021
So strange and sad
from twitter
From left low to right: (From) 'Theodor Bondarchuck'= 'Bond' of Russia: Lady-in-Waiting, low-viol "нижайше доношу"~ making my report... Turkey-Crimea (wall art) ... Boshirov and Petrov (attack), Bond GRU of Russia, not able to say more". Capture Louis XIV family. Bradford
1. the art drawing from Internet twitter 20-12-2021
2. the sketch with replacing figures
to British MP Boris Johnson and other British famous politics
one on a left looking like Russian Actor
Fedor Bondarchuck (Theodor Bondarchuck)
Russian Bondarchuck = Bondarchuck = Bond of Russia
Two males , figures, may be presented the attack of Petrov and Boshirov,
so , GRU of Russia
The Art, - a Russian-Turkish war, Turkish man, Turk, Turkish room, Turkish hall,
or Crimea
The Lady crying low her violin on a floor
= may be "Lady-in-waiting" , crying, out, not able to play a music any more (to make reports) or "Lady-in-Waiting is reporting, crieng, a grieg, sorry,..."
The figure of male looking as Russian Noble or Russian Musician in Russian Impair or Porter in Russian Impair or - face of British MP Boris Johnson
looking as
sitting on a chair
or deeply relaxing
or a died, died, not wounds seen.
This art sketch is the copy base of The Capture of Louis XIV family" picture
in the art in Bradford Museum, UK, in British Museum.
So, Boris Johnson on a place of French King here and as a "died French king" "died king" "died PM" or as "Captured family", may be "relaxing", "out" "in a shock - in the stress - "out" - "out of mind" or more softer as "not able to do something useful".
This would be as a reading the art hidden messages.
I never was trained or leaning this to be sure i would be a right here or a wrong here. I do not know.
3. This may be a black British humour style or a political British "jokes" style.
4. or the attempt to pass some secret message from not known resource via Twitter i saw the art drawing. and whom presented publicly mentioned this was received.
5. The British web side The Art of Bradford Art Museum named the original work
and The Artist as Hungarian Artist.
May be this drawing trying say this:
From left low to right: (From) 'Theodor Bondarchuck'= 'Bond' of Russia: Lady-in-Waiting, low-viol "нижайше доношу"~ making my report... Turkey-Crimea (wall art) ... Boshirov and Petrov (attack), Bond GRU of Russia, not able to say more". Capture Louis XIV family. Bradford
----------------------------------------
May be soone tried to pass a charade of words of some poem?
I am
Not able say a word.
I am crying, i feld down.
My violin is on a floor
And I am crying
I am out, having no senses, no feeling
Just far away at (Turkish) nights ...
remember you,
You are smiling.
Two rudest Russian sabotages,
Boshirov and Petrov,
they attacked us, oh,
I must here to stop
as I am not able here
to say a word
more.
-----------------------------------------
Pictures from Internet Twitter on 20 12 2021 marked was sent by someone to show
Resource1: Internet Twitter (1)
Resourse2: Bradford Art Museum collection of Hungarian Artist "Captured Louis XIV family"
--------------------------------------
diary on line
20-12-2021
--------------------------------------------
Перси Биши Шелли
Percy Bysshe Shelley
(1792—1822)
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—
As I must on thine,
Oh, belov;d as thou art!
Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;—
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.
"The Indian Serenade"
By Percy Bysshe Shelley
------------------------------------------
Translation on Russian
--------------------------------------------
Percy Bysshe Shelley
Перси Биши Шелли
(1792—1822)
"Индийская серенада"
-------------------------------------------
Percy Bysshe Shelley
Перси Биши Шелли
Percy Bysshe Shelley
Перси Биши Шелли
"Индийская серенада"
Помоги мне встать с травы,
Я без сил, без чувств, без жизни.
Пробудись же и приди
И дождём лобзаний брызни!
Мне так холодно, увы.
Только сердце гулко бьётся,
Припадёт к твоей груди,
Припадёт и разорвётся.
Перси Биши Шелли, "Индийская серенада"
-------------------------------------------
Перевод
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
ИНДИЙСКАЯ СЕРЕНАДА
Ты приснилась мне сейчас,
И проснулся я послушно:
Пахло чампаком вокруг,
Плыли звёзды равнодушно.
Ты приснилась мне сейчас,
И не знаю, как случилось,
Но окно твоё, мой друг,
Предо мною очутилось.
Как бессильный ветерок
Над тенистою долиной,
Как бесчувственный цветок,
Хладный к песне соловьиной,
Как безжизненные сны
Перед явью светлоокой,
Так и я умру, мой друг,
На груди твоей высокой.
Помоги мне встать с травы!
Я без сил, без чувств, без жизни!
Пробудись же и приди
И дождём лобзаний брызни!
Мне так холодно, увы!
Только сердце гулко бьётся,
Припадёт к твоей груди,
Припадёт и разорвётся.
--------------------------------------------------------
Перси Биши Шелли. Индийская серенада
(Перевод Пастернака)
I
В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна,
Мерно дышащая ночь
Звездами озарена.
В грезах о тебе встаю
И, всецело в их плену,
Как во сне, переношусь
Чудом к твоему окну.
II
Отзвук голосов плывет
По забывшейся реке.
Запах трав, как мысли вслух,
Носится невдалеке.
Безутешный соловей
Заливается в бреду.
Смертной мукою и я
Постепенно изойду.
III
Подыми меня с травы.
Я в огне, я тень, я труп.
К ледяным губам прижми
Животворный трепет губ.
Я, как труп, похолодел.
Телом всем прижмись ко мне,
Положи скорей предел
Сердца частой стукотне.
Перси Биши Шелли, "Индийская серенада"
Индийская мелодия
Я проснулся, задрожал,
Мне во сне явилась ты,
Нежный ветер чуть дышал,
Ночь светила с высоты;
Я проснулся, задрожал,
И не знаю почему,
И не знаю, как попал
Я к окошку твоему!
Теплый воздух сладко спит
На замедлившей волне,
Дышит чампак и молчит,
Как видение во сне;
Укоризны соловья
Гаснут, меркнут близ куста,
Как умру, погасну я
Близ тебя, моя мечта!
В сердце жгучая тоска!
Я в сырой траве лежу!
Холодна моя щека,
Я бледнею, я дрожу.
Пробудись же и приди,
Мы простимся поутру, —
И, прильнув к твоей груди,
От тревоги я умру!
Перевод К.Д. Бальмонта
Перси Биши Шелли, "Индийская серенада"
Percy Bysshe Shelley (1792—1822) 'The Indian Serenade'
https://wikilivres.ru/Категория:Поэзия_Перси_Биши_Шелли
https://vk.com/wall-18452708_3514
https://ficbook.net/readfic/5988806
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=56
https://diary.ru/~deadpoets/p78053675.htm
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=56
Shelly - Shell - Schelling - Shellinberg Sсhellinberg
Шелли - Шелл Шэлл Шёл - Шеллинг - Шеллинберг
-----------------------------------------------------------
--------------------------------------------
- Чуть свет и я у Ваших ног!
-----------------------------------------
герой комедии Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума».
------------------------------------------
-----------------------------------------
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
------------------------------------------
А. С. Пушкин Собр. соч. в 10 тт. Т. 2 Стихотворения 1823—1836 1829
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
257
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
из
А.С.Пушкин "Зимнее Утро"
-------------------------------------------
--------------------------------------------
- Чуть свет и я у Ваших ног!
-----------------------------------------
- Чуть свет уж на ногах! и я у ваших ног. — Действие I, явление 7
* Александр Андреевич Чацкий
* Александр Андреевич Чацкий
герой комедии Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума».
* "Горе от ума" , комедия, автор: Александр Сергеевич Грибоедов.
(поэт, композитор, дипломат, посол, убит в Тегеране в Иране, 19 век)
* Цитаты:
Материал из Викицитатника
-------------------------------------------
Из Монолога Чатского цитатник:
Когда в делах — я от веселий прячусь;
Когда дурачиться — дурачусь;
А смешивать два эти ремесла
Есть тьма искусников — я не из их числа.. — Действие III, явление 3
Чуть свет уж на ногах! и я у ваших ног. — Действие I, явление 7
Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
Где время то? где возраст тот невинный.
Хлопочут набирать учителей полки.
А судьи кто?
Я глупостей не чтец,
А пуще образцовых.
София. Где ж лучше?
Чацкий. Где нас нет.
И дым отечества нам сладок и приятен!
Господствует ещё смешенье языков
Французского с нижегородским?
Служить бы рад, прислуживаться тошно.
Свежо предание, а верится с трудом.
Звонками только что гремя
И день и ночь по снеговой пустыне,
Спешу к вам, голову сломя.
Уж коли горе пить, так лучше сразу.
Мечтанья с глаз долой — и спала пелена…
Карету мне, карету!
Ах! если рождены мы все перенимать,
Хоть у китайцев бы нам несколько занять
Премудрого у них незнанья иноземцев.
Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
Чтоб умный, бодрый наш народ
Хотя по языку нас не считал за немцев. — Действие III, явление 22
Ах! как игру судьбы постичь?
Людей с душой гонительница, бич! —
Молчалины блаженствуют на свете! — Действие IV, явление 13
Слепец! я в ком искал награду всех трудов!
Спешил!.. летел! дрожал! вот счастье, думал, близко.
Пред кем я давиче так страстно и так низко
Был расточитель нежных слов! — Действие IV, явление 14
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок ! — Действие IV, явление 14
Амуры и Зефиры все
Распроданы поодиночке!
Я верю собственным глазам;
Век не встречал, подписку дам,
Чтоб было ей хоть несколько подобно!
Дома новы, но предрассудки стары.
Порадуйтесь, что их не сокрушат
Ни годы, моды, ни пожары.
* Цитаты:
Материал из Викицитатника
* Александр Андреевич Чацкий
герой комедии Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума».
* "Горе от ума" , комедия, автор: Александр Сергеевич Грибоедов.
(поэт, композитор, дипломат, посол, убит в Тегеране в Иране, 19 век)
------------------
Poems by F I Tytchev (Tytchev Tuitcheff Tiutchev Tootchaiff Tootchaiv )
Стихи Ф.И.Тютчева
Fyodor Tyutchev (Фёдор Иванович Тютчев)
Russian poet
Fyodor Ivanovich Tyutchev was a Russian poet and diplomat. Wikipedia
Born: 5 December 1803, Ovstug, Russia
Died: 27 July 1873, Pushkin, Saint Petersburg, Russia
Псевдонимы
Ф.И.Тютчева
Будучи чиновником и светским человеком, Тютчев предпочитал не афишировать своего авторства и журнальные публикации подписывал следующим образом:
Т.; Т…; Т—в; Т— — —в, О.; Т— —в, Ф.; Т— — — в, Ф.; Т—в, Ф.; Т.....в, Ф.; Т…ев, Ф.;
Т. т. ч. в, Ф.; Тчв, Ф.; Т—ъ; Т…ъ; Тютчев, Н.; Ф. Т.; Diplomate russe(Un); * * *; * * *; Т— е —въ.
Память
В честь Ф. И. Тютчева назван астероид (9927) Tyutchev,
открытый астрономом Людмилой Карачкиной
в Крымской астрофизической обсерватории 3 октября 1981 г.
Во время проведения «Дней Москвы в Баварии» 3 июля 1999 года
на доме бывшей российской дипломатической миссии (Herzogspitalstrasse, 12)
установлена памятная доска на русском и немецком языках:
«В этом доме в 1822—1837 и в 1839—1844 годах
работал выдающийся поэт и дипломат Фёдор Иванович Тютчев»
В Воронеже именем Ф. И. Тютчева названа улица в Железнодорожном районе города.
Банк России 1 декабря 2003 года выпустил в обращение памятную серебряную медаль, посвящённую 200-летию со дня рождения Ф. И. Тютчева, достоинством 2 рубля.
30 мая 1996 года Союзом писателей России, Брянской областной думой, администрацией Брянской области и Брянской областной писательской организацией учреждена Всероссийская премия им. Ф. И. Тютчева.
Брянской общеобразовательной школе № 9 с углублённым изучением отдельных предметов 20 апреля 2004 года присвоено имя Ф. И. Тютчева
Ф.И.Тютчев
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тютчев,_Фёдор_Иванович
Fyodor Tyutchev
https://en.wikipedia.org/wiki/Fyodor_Tyutchev
** I feel some poem of Fyodor Tyutchev may be passed via the art item drawing symbols too.
* I just not remember with particular poem mixed by "The Winter Morning" by A S Pushin poem words symbols.
The picture
Ernestine von Pfeffel (2nd wife of Fyodor Tyutchev)
Tyutchev's second wife, Baroness Ernestine von Pfeffel.
Her father was a Bavarian Ambassador in Paris and London.
The Artist
Joseph Karl Stieler -
http://www.tyutchev.ru/t31.html (cropped by the uploader)
Ernestine von Pfeffel (2nd wife of Fyodor Tyutchev)
One of another, for example, , here:
By Fyodor Tyutchev
(trans. by Vladimir Nabokov)
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought, once uttered, is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.
By Fyodor Tyutchev
(trans. by Vladimir Nabokov
So Strange And Sad
SOS SAS
m? why had i named this my work such strange way?
as this name came from the picture, so strange and sad to see
SOS
British SAS ~~~~ similar "Bond" SAS or "Bond" GRU of UK similar to SEALS USA, etc
This so hard time with all news making to think us about possible wars, war, WWII< all strange events, kidnapping as no one on street/buses/empties streets/kidnappings/wars
So, this as a feeling of a time pattern 2018-2021 we live , we are living now, not knowing what was/is/will be here with all us.
Plenty intelligent people like charades, the art charades, jokes, hidden messages , secrets,
with this some game and joke and attempts to pass via the art drawing sketches.
Some type of joke and not charades trying to build the use of art items words symbols.
But really, to read any message correctrly, need to be traiing by The Art Professors of Art Academy
for Artists, Culturologists. One of a new fasion on Russia ex-Soviet Union to take a stress of a life by attempts to find to read hidden messages words in old art picture or to write to draw own.
Really as any person is unique this as a play in a broken phone line talk if no a knowledge of basic of a which languages state counrty century poems texts used as similarities.
But some people tried to play this way to pass their lockdown carantin time of self-isolation or if someone was a depressed or just had a luck of communication.
Some hidden love lines of poems texts sometimes hide inside the art drawings.
I am not a professional here. I just saw couple videos on Youtube on Russian, explaing how to try to read text from the art if hidden. So, this my work to show my small archiment. I feel this way as a really hard for me and my intelligence level and a knowledge level, be honest.
So strange and so sad.
My old poem by me on Russian to theme
"But Do You Remember This, My Dear ...?" (7.11.2020, from UK, on Russian)
7 ноября 2020, Англия, Ноттингмшире
А помнишь, милая, родная?
Как больно, милая,
как странно,
сплетясь корнями и стволами,
в распил лететь, где тлен и смерть.
Не зарастёт душевна рана,
Смолистой раной сверкая,
Слезами будто
Орашаем
Как плакал Вековечный Ствол.
Но уж и поросль молодая,
Без памяти,
Ничё не зная,
Смеясь,
Доверчиво плетётся,
Сама ложится
Под пилу.
Не уберечь,
Нима тут крыльев,
Птенцов доверчивых
И глупых,
Кто слушать
Лишь себя хотят,
Ругая поколенье
Старше,
Кто с опытом,
В себя вобравши,
Тот несказанный
Передел,
Что умолчать
Закон
Велел.
Как больно, милая,
как странно,
сплетясь корнями и стволами,
в распил лететь, где тлен и смерть.
А помшишь, милая, родная?
Как пели песни мы когда-то?
Грустили, плакали, смеялись,
В мечтах: Всё будет хорошо! ?
Всё хорошо, пока живая.
Пока родные, убегая,
Как волны,
На берег крутой,
Не оставляют
И следов.
Волна пришла
И убежала,
И откатилась,
Зашуршала,
Волоча в море океан
Ту гальку,
Ноги что мне драл.
Подумав:
Снова воротилась.
И с ней
И галька прикатилась.
Туда-сюда.
Опять шумят.
И плески "Ш-ш-ш!"
Твердят.
А помнишь, милая,
Мечтали?
И у костров,
Глядя на пламя?
А как в реале
Всё сбылось?
Тут лучше ротик
На замок?
Не зарастёт на сердце рана.
В распил
Что срезал
Наши судьбы,
Не пожалев
Ни стариков,
Ни баб, детей,
Ни мужиков.
А кто ответит?
Кто ответит?
Кого и кто
В ответ
Приветит?
В пути идут
Всё время вдаль?
В оковах ноги
Волоча?
А помнишь, милая, родная?
Теперь: не так?
Барьер меж нами?
Ты по одну чужу , чужая.
А я - тебе, не дорогая.
И нас сведут?
Пути-дороги?
Ружьё-виновку
В руки вложа?
И ты пульнёшь в меня сама?
Забывши
Детство,
Лагеря,
Забывши те костры чудные,
Как уголёчки
Красны были?
Как вспыхивал костёр,
Не гас.
А мы смотрели,
Молча,
Час.
И ты убъёшь,
Всё то, родное?
То милое и дорогое?
Что пело, жило,
шевелилось,
Любила,
Сильно веселилась?
Иль плакала,
В рёв, от обид.
И верила
В вот этот мир?
И ты, прицелясь:
Приказали!
При счёте "Пли!"
Нажмёшь курок?
Чтоб выстрел от тебя убёг?
Как Демон,
Одинокий,
Будто,
Останешься
С ружьём стоять,
И порох из неё
Дышать?
Потом тебя
В твоей казарме
Мужык какой нибудь,
Прижмёт:
- А ну!
Стой! Баба! в ночь!
И никому ты не расскажешь.
Чтоб не смеялись
Над тобой,
Как он тебя
Пригнул травой.
Как рот заткнул он
Потной лапой.
И без ружья-винтовки ты:
- Пардон! Снимай свои штаны!
А как же мир?
Что мы мечтали?
Ты помнишь?
Это? Дорогая?
So Sad and so strange
so strange and so sad.
https://www.youtube.com/watch?v=JsmKUCiPHUY
So Strange And Sad
So strange and sad
https://proza.ru/2021/12/20/446
http://stihi.ru/2021/12/20/2124
Свидетельство о публикации №121122002124