Роберт Фрост, Снежная пыль, A Dust of Snow
Зелёная сосна
Охапку снега
Свалила на меня.
Ушла печаль,
Ушла тоска.
Вновь спасены
Остатки дня.
19 декабря 2021 г.
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued
Свидетельство о публикации №121121908093
Мне понравилась ваша попытка перевода довольно непростого стихотворения.
Название дерева выбрано удачно, тсуга из этого семейства,но "ворона на сосне",звучала бы как-то правильнее.
Можно здесь "на сосне" заменить на "с ветки" или "с кроны"
Но это просто мысли вслух, тем более, что сам я бы не решился переводить такие "короткометражные" стихи:)
С уважением
Борис Зарубинский 21.12.2021 18:16 Заявить о нарушении
А Фрост меня привлекает сходным отношением к миру, к природе.
Всего доброго
Михаил Сонькин 22.12.2021 01:09 Заявить о нарушении
Мне не понравился ни один, причина простая, это стихотворение, как и некоторые все же нужно читать только в подлиннике.
Но это моё, личное мнение.
Борис Зарубинский 22.12.2021 09:00 Заявить о нарушении
Михаил Сонькин 22.12.2021 18:42 Заявить о нарушении