Мост радуги перевод с финского Аале Мария Тюнни

Мост радуги (перевод с финского"Kaarisilta" Aale Tynni)

Мне бог сказал: «Шлю людям пожеланий столько, сколько звёзд,
Но только лишь тебя, дитя, прошу построить мост,
Мост радуги для всех людей, серьёзных и беспечных,
Чтоб шли к нему, ведущему к творцу и жизни вечной…

Над миром суетным мост радуги, дитя, построй,
Чтоб благодарностью блестел, чтоб от него струился свет рекой."

А я сказал: "Они придут, хоть им мешают сапоги тяжёлые,
Но чем соединить моста детали сопряжённые,
Чтоб облегчить им путь, терпеть лишенья стойко?"
И бог ответил: "Кровью и слезами только…

В твоём же сердце сила, что надёжней гор,
Заложишь часть моста, продолжим разговор.
Потом наполни мост теплом сердец людей, которых любишь,
Кто с честью всё отдаст, когда ты строить будешь.

И в благодарность богу строя мост, не бойся бед,
Чтобы над пропастью пролился бесконечный свет.
Пусть не страшит тебя туман печалей или грёз –
Нет ничего прекрасней искренних и чистых слёз…"

Kaarisilta (Aale Tynni)

Ja Jumala sanoi: "Toisille annan toiset askareet,
vaan sinulta, lapseni, tahdon, etta kaarisillan teet.
Silla kaikilla ihmisilla on niin ikavaa paalla maan,
ja kaarisillalle tulevat he ahdistuksessaan.

Tee silta ylitse syvyyden, tee, kaarisilta tee,
joka kunniaani loistaa ja valoa sateilee."

Mina sanoin: "He tulevat raskain saappain, multa-anturoin -
miten sillan kyllin kantavan ja kirkkaan tehda voin,
sita ettei tahraa eika sarje jalat kulkijain?"
Ja Jumala sanoi: "Verella ja kyynelilla vain.

Sinun sydamesi on lujempi kuin vuorimalmit maan -
pane kappale silta-arkkuun, niin saat sillan kantamaan.
Pane kappale niiden sydamista, joita rakastat,
he antavat kylla anteeksi, jos sillan rakennat.

Tee silta Jumalan kunniaksi, kaarisilta tee,
joka syvyyden yli lakkaamatta valoa s;teilee.
Ala salpaa surua luotasi, kun kaarisiltaa teet:
ei mikaan kimalla kauniimmin kuin puhtaat kyyneleet."


Рецензии